2010
DOI: 10.1111/j.1547-5069.2010.01368.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of Health Surveys Using Mixed Methods

Abstract: Healthcare providers require accurate and reliable information from evidence-based health surveys to plan for culturally responsive care. Cross-cultural research often relies on language translation. Translation of a health survey instrument may be improved with universalistic, process-based methodology.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

1
52
0
3

Year Published

2012
2012
2022
2022

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 35 publications
(56 citation statements)
references
References 21 publications
1
52
0
3
Order By: Relevance
“…Poudarjena pa je tudi potreba po zadostni premišljenosti pri načinu integracije kvantitativne in kvalitativne metodologije oziroma izbor ustreznega raziskovalnega načrta integracije metod glede na raziskovalni problem, upravičena uporaba kvalitativne raziskovalne faze ter zadostna upravičenost uporabe integracije metod glede na raziskovalni problem. 21 raziskav poudarja pomen nadaljnjega raziskovanja, in sicer v obliki priporočil za ponovitev raziskave na sorodnih ali kontrastnih populacijah (18), nadaljnje raziskovanje integracije metod v spletnem raziskovanju (36), uvedbo integracije metod v postopku evalvacije kakovosti novega merskega instrumenta (30), nadaljnja raziskovanja uporabe integracije metod pri sistematični evalvaciji promocijskih zdravstvenih programov (12,15,42,43) in razširitev možnosti uvedbe integracije metod v klinično prakso kot podpore pri razvoju na dokazih podprte prakse (44,38,34,41,39,37,48,45). Mortenson in Oliffe (31) izpostavljata potrebo po nadaljnjem raziskovanju integracije metod na področju delovne terapije, Andrew in Halcomb (10) na področju patronažnega zdravstvenega varstva in Bushy (13) na področju raziskovanja zdravja in zdravstvene nege na podeželju.…”
Section: Razpravljanjeunclassified
“…Poudarjena pa je tudi potreba po zadostni premišljenosti pri načinu integracije kvantitativne in kvalitativne metodologije oziroma izbor ustreznega raziskovalnega načrta integracije metod glede na raziskovalni problem, upravičena uporaba kvalitativne raziskovalne faze ter zadostna upravičenost uporabe integracije metod glede na raziskovalni problem. 21 raziskav poudarja pomen nadaljnjega raziskovanja, in sicer v obliki priporočil za ponovitev raziskave na sorodnih ali kontrastnih populacijah (18), nadaljnje raziskovanje integracije metod v spletnem raziskovanju (36), uvedbo integracije metod v postopku evalvacije kakovosti novega merskega instrumenta (30), nadaljnja raziskovanja uporabe integracije metod pri sistematični evalvaciji promocijskih zdravstvenih programov (12,15,42,43) in razširitev možnosti uvedbe integracije metod v klinično prakso kot podpore pri razvoju na dokazih podprte prakse (44,38,34,41,39,37,48,45). Mortenson in Oliffe (31) izpostavljata potrebo po nadaljnjem raziskovanju integracije metod na področju delovne terapije, Andrew in Halcomb (10) na področju patronažnega zdravstvenega varstva in Bushy (13) na področju raziskovanja zdravja in zdravstvene nege na podeželju.…”
Section: Razpravljanjeunclassified
“…These processes are well accepted, but also have inherent limitations – recently addressed in the literature. 1, 2 In addition, burden and reading level are taken in to consideration. Further, accessibility, appropriateness for clinical practice, and the investigator’s prior experiences with an instrument are pragmatic concerns that effect instrument selection.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Decades of cross-cultural research have used the widely accepted Brislin (1970) model of forward and back translation. However, even when such well-established methods are used to translate study tools and resolve “semantic incongruences” the possibility remains of selecting terms that may be unfamiliar to the study population, ambiguous, and open to misinterpretation, leading to invalid results and misplaced interventions (Baker et al, 2010). During cross-cultural research, it is essential to establish participants' comprehension and familiarity with research terms, to ensure that translated terms are accurate and not lost in translation.…”
mentioning
confidence: 99%