2015
DOI: 10.1017/jtp.2015.3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of the WHO CIDI into Bahasa Melayu

Abstract: The Singapore Mental Health Survey was undertaken to establish the prevalence of mental disorders in Singapore. This necessitated translation of several modules of the WHO's Composite International Diagnostic Interview (CIDI) into Bahasa Melayu. The aim in translation was to achieve a conceptually equivalent version to the original instrument. The translation procedure was a four-step process: 1) forward translation, 2) expert panel review, 3) pre-test and cognitive interview and 4) development of the final ve… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 15 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…We adopted a translation procedure based on the World Health Organisation translation guidelines that demonstrated conceptual equivalence when applied to the adaptation of the Composite International Diagnostic Interview from English into the Malay language [ 38 , 39 ]. It included four steps: (i) Forward translation: the 10/66 dementia protocol in English was translated to Hindi first and then to Fijian-Indian by two bicultural translators with degrees in health/social sciences and fluent in English, Hindi, and Fijian-Indian, (ii) Cross-checking by one bilingual–bicultural clinician with expertise in dementia, (iii) Pre-testing and interviewing four people with and without dementia: feedback was obtained and used to tailor the final instrument, and (iv) The final translated and adapted version was used in the validity study.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…We adopted a translation procedure based on the World Health Organisation translation guidelines that demonstrated conceptual equivalence when applied to the adaptation of the Composite International Diagnostic Interview from English into the Malay language [ 38 , 39 ]. It included four steps: (i) Forward translation: the 10/66 dementia protocol in English was translated to Hindi first and then to Fijian-Indian by two bicultural translators with degrees in health/social sciences and fluent in English, Hindi, and Fijian-Indian, (ii) Cross-checking by one bilingual–bicultural clinician with expertise in dementia, (iii) Pre-testing and interviewing four people with and without dementia: feedback was obtained and used to tailor the final instrument, and (iv) The final translated and adapted version was used in the validity study.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%