2021
DOI: 10.5070/t812255984
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn

Abstract: My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn,《赫克歷險記》, published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the "lost-and-found" manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Even though lower-class characters are rarely portrayed using dialects, they are still depicted in nuanced and vivid ways in Chinese novels. The use of slang and idioms is largely responsible for creating this artistic effect [12].…”
Section: Translating Aae From Huckleberry Finn Into Chinese: a Compar...mentioning
confidence: 99%
“…Even though lower-class characters are rarely portrayed using dialects, they are still depicted in nuanced and vivid ways in Chinese novels. The use of slang and idioms is largely responsible for creating this artistic effect [12].…”
Section: Translating Aae From Huckleberry Finn Into Chinese: a Compar...mentioning
confidence: 99%