2012
DOI: 10.1177/1468794111433087
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, representation and the Deaf ‘voice’

Abstract: In this article, we introduce a complex world of working with qualitative data in multiple languages, modalities and media. We share some of the theoretical considerations that influenced our decisions about when to translate, what and how. We also report some of the multiple possibilities available to the researcher when analysing data in a visual language -in this case, British Sign Languagesharing considerations in choosing one method over another in differing circumstances. Through these discussions we dra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
31
0

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(31 citation statements)
references
References 23 publications
0
31
0
Order By: Relevance
“…In relation to the Deaf interviews post-pilot, in addition to my own reflections, I sought out discussions with other (Deaf and hearing) academics that suggested analysis straight from the data would be a more beneficial approach that might also tackle some of the issues in relation to being 'lost in translation' (Stone & West, 2012;Obasi, 2014) as well as the issues of language and power in research discussed by Temple and Young (2004) and Young and Temple (2014). There are some arguments put forward by Gibbs (2007) that researchers can actually benefit from working directly with the data in any research project rather than working through transcriptions.…”
Section: Learning From the Pilot Studymentioning
confidence: 99%
“…In relation to the Deaf interviews post-pilot, in addition to my own reflections, I sought out discussions with other (Deaf and hearing) academics that suggested analysis straight from the data would be a more beneficial approach that might also tackle some of the issues in relation to being 'lost in translation' (Stone & West, 2012;Obasi, 2014) as well as the issues of language and power in research discussed by Temple and Young (2004) and Young and Temple (2014). There are some arguments put forward by Gibbs (2007) that researchers can actually benefit from working directly with the data in any research project rather than working through transcriptions.…”
Section: Learning From the Pilot Studymentioning
confidence: 99%
“…The use of TAPs to unravel the mind of a translator is just beginning to be applied to the work of signed language interpreters in education programs for pre-professional and professional interpreters (Stone, 2012). Though there is limited mention in the current literature, I am aware of the inclusion of TAPs from my personal experience in my graduate program, my own teaching, and conversations with colleagues about their teaching over the years (E. Maroney, personal communication; S. Storme, personal communication).…”
Section: Think Aloud Protocolsmentioning
confidence: 99%
“…Though the end product is visible, the process of translation and transcription is not and therefore needs explication (Stone and West 2012). My approach to this translation is informed by both my motivation towards the study as a whole and my relationship with the participants.…”
Section: Limitations Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…The host of tensions associated with the reporting of sign language data in a written form are well summarized by Stone and West (2012). Therefore I have adopted a reflexive approach incorporating sensitivity and transparency of process.…”
Section: Data Coding and Analysismentioning
confidence: 99%