Proceedings of the 6th International Conference on Education, Language, Art and Inter-Cultural Communication (ICELAIC 2019) 2019
DOI: 10.2991/assehr.k.191217.163
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Strategies of Fuzzy Language in English News Leads: A Case Study of News Leads from Foreign Journals

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Strategi penerjemahan yang mengacu pada Newmark ditemukan seperti berikut: pemindahan (transference), kesepedanan budaya (cultural equivalent), kesepadanan fungsional (functional equivalent), literal, kesepadanan deskriptif (descriptive equivalent), sinonim, melalui penerjemahan (through translation), transposisi, modulasi, parafrase, ekspansi, penghapusan, pengurangan, sinonim-ekspansi. Strategi mengacu pada Venuti yaitu strategi penerjemahan domestikasi (domestication) dan asingisasi (foreignization) (Alipour & Hadian, 2017), ketidak jelasan atau kekaburan (fuzziness) pada pembukaan berita pada artikel ini strategi yang dipergunakan untuk mengurangi hal tersebut yaitu menggunakan strategi kesepadanan, konversi, ekspansi, dan penghilangan yang mana strategi tersebut diadopsi dari teori Newmark yaitu penerjemahan komunikatif (Xie, 2019).…”
Section: Pendahuluanunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Strategi penerjemahan yang mengacu pada Newmark ditemukan seperti berikut: pemindahan (transference), kesepedanan budaya (cultural equivalent), kesepadanan fungsional (functional equivalent), literal, kesepadanan deskriptif (descriptive equivalent), sinonim, melalui penerjemahan (through translation), transposisi, modulasi, parafrase, ekspansi, penghapusan, pengurangan, sinonim-ekspansi. Strategi mengacu pada Venuti yaitu strategi penerjemahan domestikasi (domestication) dan asingisasi (foreignization) (Alipour & Hadian, 2017), ketidak jelasan atau kekaburan (fuzziness) pada pembukaan berita pada artikel ini strategi yang dipergunakan untuk mengurangi hal tersebut yaitu menggunakan strategi kesepadanan, konversi, ekspansi, dan penghilangan yang mana strategi tersebut diadopsi dari teori Newmark yaitu penerjemahan komunikatif (Xie, 2019).…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Hasil temuan dari studi ini beberapa terdapat jenis strategi yang hampir sama ditemukan oleh (Sapta et al, 2018) yakni transposition dan borrowing akan tetapi dengan kecenderungan yang berbeda dalam studi ini yang paling sering dipergunakan adalah literal yang sejalan dengan temuan (Chi Hui-hui & Ma Shu-xia, 2018;Sun, 2019;Xie, 2019) sementara pada penelitian (Sapta et al, 2018) borrowing. Dan hasil studi ini juga berbeda dengam hasil studi lainny seperti (Shou & Min, 2017) dengan temuan strategi penerjemahan supplementing, hijacking, prefacing dan footnoting; (Ouyang & Li, 2017) yaitu omission penghilangan dan digantikan dengan vogue words dalam konteks penggunaan struktur tema pada berita utama; (Yanhong, 2017) dengan temuan penerjemahan fungsional dan kesepadanan komunikatif dalam konteks strategi penerjemahan Opera; (Fan, 2018) strategi yang dilakukan dalam perspektif interkultural pragmatik misalnya domestikasi dan alienasi, disipasi (penghilangan), dan rekonfigurasi; strategi reorganize dalam konteks menerjemahkan puisi (Li, 2020); dan temuan dalam menerjemahkan drama karya Willian Shakespeare yaitu "Othello" dengan temuan yang cenderung dipergunakan yaitu transference, domestication, dan functional equivalent.…”
Section: Metodeunclassified