2013
DOI: 10.1123/ssj.30.3.340
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation With Abusive Fidelity: Methodological Issues in Translating Media Texts About Korean LPGA Players

Abstract: In this paper, I use a case study of translation of Korean media golf narratives into English to widen academic discussions on sporting language translation. I employ poststructural and postcolonial theory to analyze historically mediated and translocally grounded Korean golf narratives while elucidating the power relations embedded in these narratives. In my analysis of Korean media representations of women golfers as they are translated into English, I reveal how colonial histories and cultural hierarchies a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
16
0

Year Published

2014
2014
2020
2020

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(16 citation statements)
references
References 40 publications
0
16
0
Order By: Relevance
“…As Kim (2013: 341) suggest the translation of text and research data especially from a 'peripheral language' to English reveals wider dynamics of power between the Global North and South; and the mechanisms by which colonial, racial and gendered regimes of power are controlled and re-scripted through this process. Thus, translations may alter and abuse intended meanings as well as potentially re-affirm stereotypes (Kim, 2013). But by being cognisant of how language can be both used and abused, extra care was taken to transcribe the participants' words.…”
Section: Walking and Talking Methodologiesmentioning
confidence: 99%
“…As Kim (2013: 341) suggest the translation of text and research data especially from a 'peripheral language' to English reveals wider dynamics of power between the Global North and South; and the mechanisms by which colonial, racial and gendered regimes of power are controlled and re-scripted through this process. Thus, translations may alter and abuse intended meanings as well as potentially re-affirm stereotypes (Kim, 2013). But by being cognisant of how language can be both used and abused, extra care was taken to transcribe the participants' words.…”
Section: Walking and Talking Methodologiesmentioning
confidence: 99%
“…This is not to suggest translations from English to other languages are not available, as they are in some sporting journals. But that the translation process can be problematic, ignoring complex cultural differences and subtleties in meaning, which can perpetuate problematic re/presentations (Falcón, 2016;Kim, 2013). I am also reminded of hooks ' (1989) claim that the English language carries the scent of colonial and imperial oppressions.…”
Section: Researching With Responsibilitymentioning
confidence: 99%
“…This task is problematic though as the desire to capture the identities and sporting experiences of different women of color can never be fully achieved; imaginings of the 'self' are not fixed and evolve across time and space (Grewal, I. and Kaplan, 1994). But further still, Western epistemologies, methodologies and language may never be able to capture the nuances, pleasures and affective possibilities of women of color's relationships to sport (Hayhurst, 2016;Kim, 2013).…”
Section: Colonial Re/presentationsmentioning
confidence: 99%
“…According to Kim Kyoung-yim, English is the dominant language in translation traffic. Therefore, the production and distribution of knowledge is asymmetrical, favoring Englishspeaking populations (Kim, 2013).…”
Section: Investigating Colonial Linguistic Practicesmentioning
confidence: 99%