2021
DOI: 10.7202/1079321ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence

Abstract: This is a study of a frequently occurring but seldom studied phenomenon: that of proposed translations, rejections and disruptions in translators’ work. The study is based on the correspondence of 64 translators in the archive of the Werner Söderström (WSOY) publishing house in Finland between the 1880s and the 1940s. It deals with around 180 translator suggestions and an almost equal number of rejections discovered in translator–publisher correspondence. The research draws on actor-network theory and its focu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 19 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Suomalaisista käännöstieteilijöistä arkistojen käyttöä ovat tarkastelleet kokoavista näkökulmista Pekka Kujamäki (2018) sekä Outi Paloposki (2014), joka esittelee myös alan aiempaa suomalaista tutkimusta. Suomalaiseen kirjallisuuteen liittyvä käännöstieteellinen arkistolähteitä hyödyntävä tutkimus on koskenut muun muassa kääntäjien työtapoja (Paloposki 2017), kustantajien ja kääntäjien yhteistoimintaa (Paloposki 2017(Paloposki , 2021, välikielten kautta kääntämistä (Ivaska 2020), suomentamisen normeja (Nordlund 2018) sekä tyttökirjojen ruotsinnoksia ja suomennoksia (Leden 2021).…”
Section: Kääntäminen Ja Arkistoaineistotunclassified
“…Suomalaisista käännöstieteilijöistä arkistojen käyttöä ovat tarkastelleet kokoavista näkökulmista Pekka Kujamäki (2018) sekä Outi Paloposki (2014), joka esittelee myös alan aiempaa suomalaista tutkimusta. Suomalaiseen kirjallisuuteen liittyvä käännöstieteellinen arkistolähteitä hyödyntävä tutkimus on koskenut muun muassa kääntäjien työtapoja (Paloposki 2017), kustantajien ja kääntäjien yhteistoimintaa (Paloposki 2017(Paloposki , 2021, välikielten kautta kääntämistä (Ivaska 2020), suomentamisen normeja (Nordlund 2018) sekä tyttökirjojen ruotsinnoksia ja suomennoksia (Leden 2021).…”
Section: Kääntäminen Ja Arkistoaineistotunclassified