2022
DOI: 10.1080/0907676x.2022.2118614
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 24 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Esta estrategia se basa en "el mero 'juego' literario" y en "la credibilidad cómplice del lector, que se suma voluntariamente a la ficción falsificada, aun a sabiendas de que no lo es" (Santoyo, 2012, p. 361). En este sentido, Andrea Bergantino (2022) afirma en su análisis que Il quaderno di Nerina "is reminiscent of another form of translation, namely pseudotranslation" (2022, p. 9), aunque los poemas nunca se presentan como traducciones realizadas por Lahiri, sino como escritos originales de Nerina.…”
Section: En Torno a La Autotraducciónunclassified
“…Esta estrategia se basa en "el mero 'juego' literario" y en "la credibilidad cómplice del lector, que se suma voluntariamente a la ficción falsificada, aun a sabiendas de que no lo es" (Santoyo, 2012, p. 361). En este sentido, Andrea Bergantino (2022) afirma en su análisis que Il quaderno di Nerina "is reminiscent of another form of translation, namely pseudotranslation" (2022, p. 9), aunque los poemas nunca se presentan como traducciones realizadas por Lahiri, sino como escritos originales de Nerina.…”
Section: En Torno a La Autotraducciónunclassified
“…Bu örnekte de görüldüğü gibi, yapılan işin tam olarak ne olduğunun anlaşılamaması, Mr. Kapasi'nin mesleğinin Mrs. Das tarafından "romantik" olarak nitelendirilmesine neden olmuştur (Lahiri, 1999, s. 50). Mr. Kapasi'nin mesleki kimliğine ilişkin olarak oluşan algı, yanlış beklenti ve varsayımlara yol açmıştır (Bergantino, 2022). Bu tür anlaşmazlıklar, Lahiri'nin öyküsünün temelini oluşturmaktadır (Hutton, 2020, s. 2).…”
Section: öRnekunclassified
“…Kavramsal benzerlikler, toplum çevirmenliği ve kültürlerarası arabuluculuk için "yetkinlik ve performans düzeyindeki beklentilerin hedefinden sapmasına neden olabilir" (Pokorn & Južnič, 2020, s. 100). Örnekte görüldüğü gibi, Mr. Kapasi'nin kültürlerarası arabuluculuk yerine çevirmenlik profilini ön plana çıkarmak istemesi, mesleği için oluşturulan beklentileri değiştirmek istemesinin en çarpıcı örneğidir (Bergantino, 2022). Bu nedenle, arabuluculuk, tarafgirlik ve sorun çözme gibi rollerinin yanı sıra sözlü çevirmenlik rolünü de üstlenen arabulucular ile tarafsız olması beklenen toplum çevirmenleri arasında kavramsal düzeydeki farkın altının çizilmesi önem taşımaktadır (Pöchhacker, 2008, s. 21).…”
Section: Erek Metinunclassified
See 1 more Smart Citation