2019
DOI: 10.37599/ceviri.572571
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translators with Disabilities in the Light of the Sociology of Translation: Making the Invisible Visible with the Phenomenological Approach

Abstract: engelli çevirmenlerin alandaki dezavantajlı konumları ve karşılaştıkları sorunları görünür kılarak akademi ve sektörde farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Çevirmenlik eğitimi ve mesleği önündeki engellerin kaldırılmasıyla şimdiye kadar yalnızca belli başlı alanlarda istihdam edilen engelli bireylerin yetenekleri ve eğitimleri doğrultusunda istedikleri mesleklerde çalışmalarının da önü açılacaktır.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 8 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Çeviriye "sosyolojik gözle" bakmak, çeviri ürünün ortaya çıkışına etki eden koşullar, kısıtlar ve eyleyenleri ilişkisellik içinde dünüşümsel olarak incelemeyi gerektirir (Bogenç Demirel, 2014;Taşkın & Bogenç Demirel, 2019). Dolayısıyla, çeviri eleştirisi yapılırken, çevirmenle birlikte sürece dâhil olan yayınevi, editörler, kapak tasarımcıları, önsöz, sonsöz yazarları gibi eyleyicilerin konumları; çeviri eserin alımlandığı toplumun sosyo-politik yapısı ve ilgili kısıtlar da eleştirinin bir parçası haline getirilmelidir.…”
Section: Introductionunclassified
“…Çeviriye "sosyolojik gözle" bakmak, çeviri ürünün ortaya çıkışına etki eden koşullar, kısıtlar ve eyleyenleri ilişkisellik içinde dünüşümsel olarak incelemeyi gerektirir (Bogenç Demirel, 2014;Taşkın & Bogenç Demirel, 2019). Dolayısıyla, çeviri eleştirisi yapılırken, çevirmenle birlikte sürece dâhil olan yayınevi, editörler, kapak tasarımcıları, önsöz, sonsöz yazarları gibi eyleyicilerin konumları; çeviri eserin alımlandığı toplumun sosyo-politik yapısı ve ilgili kısıtlar da eleştirinin bir parçası haline getirilmelidir.…”
Section: Introductionunclassified
“…In her PhD thesis, Kayhan (2015) focuses on the translation in Turkey as a field for translators with a view to social, economic and cultural aspects through the analysis of their habitus and capital. Taşkın and Bogenç Demirel (2019) delve into the position of translators with disabilities in the professional field of translation thanks to habitus and field. Similarly, Seçkin and Bogenç Demirel (2019) analyse hiring process of and expectations from an institutional translator within the context of field and habitus.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%