2019
DOI: 10.1108/dpm-11-2018-0374
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Trust, distrust and translation in a disaster

Abstract: Purpose The purpose of this paper is to describe, explain and provide context for relationships between translation, trust and distrust using accounts of the 2011 Great East Japan Earthquake given by foreign residents who experienced the disaster. Design/methodology/approach This research provides a qualitative analysis of ethnographic interview data drawn from a broader study of communication in the 2011 disaster using the cases of 28 foreign residents of the disaster zone from 12 different countries of ori… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
11
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(11 citation statements)
references
References 32 publications
0
11
0
Order By: Relevance
“…Third, long-term and stable student volunteer networks should be built as part of municipal public health management planning. The network of "Disaster Language Volunteers" created by the Tokyo Metropolitan Government can be referred to as an exemplar case (Cadwell 2020). In an initial attempt, the "Epidemic Language Service Corps" was established by a group of Chinese scholars during the fight against the COVID-19 (Li et al 2020; see also Li, Rao, Zhang, and Li, this issue).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Third, long-term and stable student volunteer networks should be built as part of municipal public health management planning. The network of "Disaster Language Volunteers" created by the Tokyo Metropolitan Government can be referred to as an exemplar case (Cadwell 2020). In an initial attempt, the "Epidemic Language Service Corps" was established by a group of Chinese scholars during the fight against the COVID-19 (Li et al 2020; see also Li, Rao, Zhang, and Li, this issue).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Similar difficulties were mentioned by volunteers of Korean (P4) and Russian translation (P6). This means that the volunteers did not have the high levels of intercultural awareness that is described as desirable in the literature on crisis communication (Cadwell 2020;O'Brien and Cadwell 2017).…”
Section: Challenges In Covid-19 Crisis Translationmentioning
confidence: 99%
“…Another recruitment challenge was mistrust. In conjunction with existing trends in disaster research, initially disaster survivors were fatigued by their experiences, were apprehensive of re‐visiting traumas and anxious about re‐exposing their vulnerabilities (Cadwell 2019; National Research Council 2006). Potential respondents contacted by US‐based researchers in late 2020 had additional concerns, however, including potential Chinese governmental surveillance and the threat of consequences; US governmental or media exposure; or misuse within negative and often racist vilifications of Chinese people circulating at that time including in the US presidential election campaign (Hvistendahl 2020).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Nevertheless, the fundamental premise underlying the concept of crisis translation remains that in today's age of globalization, increased urbanization and migration, communication during a crisis must be multilingual and multicultural and that this communication is enabled through translation and/or interpreting. It is worth noting that attention on crisis translation commenced in advance of the global COVID-19 pandemic (see, for instance, Cadwell, 2019;Cadwell & O'Brien, 2016;Doğan, 2016;Federici, 2016;O'Brien & Cadwell, 2017). The COVID-19 pandemic only reinforced the argument emerging in pre-pandemic times that translation had been seriously overlooked as a crisis-response, risk reduction and preparation tool.…”
Section: Situating Crisis Translationmentioning
confidence: 99%