DOI: 10.11606/t.55.2010.tde-14072010-092100
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Um método para a fusão automática de sentenças similares em português

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 24 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Modelos de língua têm sido utilizados em tarefas de reconhecimento de fala (Oparin, 2008), de identificação de erros (Hermet e Dé-silets, 2009;Gamon et al, 2009), de etiquetamento morfossintático, de geração de língua natural (Seno, 2010), de similaridade de palavras (Stehouwer e Van Zaanen, 2009), de reconhecimento de autoria (Johnson et al, 2006), de extração de sentimentos (Hu et al, 2007) e de predição textual (Trnka, 2008). Como comentado na Seção 3.1.3, modelos de língua baseados em n-gramas são uma parte essencial da tradução automática estatística.…”
Section: Modelos De Línguaunclassified
“…Modelos de língua têm sido utilizados em tarefas de reconhecimento de fala (Oparin, 2008), de identificação de erros (Hermet e Dé-silets, 2009;Gamon et al, 2009), de etiquetamento morfossintático, de geração de língua natural (Seno, 2010), de similaridade de palavras (Stehouwer e Van Zaanen, 2009), de reconhecimento de autoria (Johnson et al, 2006), de extração de sentimentos (Hu et al, 2007) e de predição textual (Trnka, 2008). Como comentado na Seção 3.1.3, modelos de língua baseados em n-gramas são uma parte essencial da tradução automática estatística.…”
Section: Modelos De Línguaunclassified