Resumen: Este artículo analiza la poética de traducción de la autora guatemalteca Alaíde Foppa (1914) y el contexto en el que tradujo como exiliada en México. En 1980 fue secuestrada en Guatemala y hasta ahora se desconoce el paradero de sus restos. Foppa era una mujer polifacética: poetisa, activista, feminista, crítica de arte, editora, académica y traductora. El análisis se centra en tres traducciones, del francés, del italiano y del inglés: la poesía de Paul Éluard, Miguel Ángel y Mary Oxlie de Morpet. También se examinan los paratextos como prólogos y ensayos con el fin de entender la visión de Foppa sobre la traducción de poesía y sus estrategias de traducción. El análisis apunta hacia una tendencia a la "traducción recreativa" (Jones 2011) y la "traducción como obra personal" (Campos 1996). Al mismo tiempo se investiga hasta qué punto su exilio y su multilingüismo tuvieron un impacto sobre su trabajo como traductora. Palabras clave: Alaíde Foppa. Guatemala. México. Exilio. Traducción de poesía.