2001
DOI: 10.3917/spub.013.0263
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Un outil francophone d'évaluation des soins palliatifs à domicile : adaptation du Support Team Assessment Schedule (STAS)

Abstract: The authors describe the utilisation of a quality assessment tool for palliative care administered at home. The questionnaire entitled Support Team Assessment Schedule (STAS) was translated from English for this study. It was then utilised comparatively with different quality of life evaluation instruments. Only the results of the STAS are described here. The approach allows for the unresolved problems in the care to come to the surface week after week. The STAS comprises nine items pertaining to the patient a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2005
2005
2019
2019

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(8 citation statements)
references
References 18 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“… a Quality of Life at the End of Life: QUAL-E [25] b Edmonton Symptom Assessment: ESAS [26] c Support Team Assessment Schedule: STAS [27] d EORTC Quality of Life of Palliative Cancer Patients: EORTC QLQ-C15-PAL [28] e McGill Quality of Life Questionnaire-Revised: MQOL-R [29] f M. D. Anderson Symptom Inventory: MDASI [30]…”
Section: Results: Findings and Challenges From The French Translationmentioning
confidence: 99%
“… a Quality of Life at the End of Life: QUAL-E [25] b Edmonton Symptom Assessment: ESAS [26] c Support Team Assessment Schedule: STAS [27] d EORTC Quality of Life of Palliative Cancer Patients: EORTC QLQ-C15-PAL [28] e McGill Quality of Life Questionnaire-Revised: MQOL-R [29] f M. D. Anderson Symptom Inventory: MDASI [30]…”
Section: Results: Findings and Challenges From The French Translationmentioning
confidence: 99%
“…Both measures have been predominantly used in patients with advanced cancer but also in HIV/ AIDS patients. [17][18][19][20][21][22][23][24] Moreover, POS versions have been applied in patients with neurological disease (primarily Informal carers 0 1 Patients and informal carers 0 3…”
Section: Versions Of Stas and Posmentioning
confidence: 99%
“…forward and backward translation) or have been formally validated with regard to psychometric testing of the translated version. The STAS has be translated into Dutch, Chinese (Mandarin), 41 French, 22 Italian, 42 Japanese, 43 Spanish and Polish, whereas the POS was translated into Chinese, 37 Dutch, French, German, 36 Italian, Khmer, 23 Malayalam, 44 Portuguese, 45 Punjabi, Spanish, 46 and Urdu. Some of the translations that have not been formally validated are only available on the Internet.…”
Section: Versions Of Stas and Posmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It was translated into French in 1994 and then developed for home care in 2001 [3,9]. Importantly, it is intended for adults.…”
Section: Presentation Of the Stas Scalementioning
confidence: 99%