Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
An English-Bengali machine translation (MT) application can convert an English text into a corresponding Bengali translation. To build a better model for this task, we can optimize English-Bengali MT. MT for languages with rich resources, like English-German, started decades ago. However, MT for languages lacking many parallel corpora remains challenging. In our study, we employed back-translation to improve the translation accuracy. With back-translation, we can have a pseudo-parallel corpus, and the generated (pseudo) corpus can be added to the original dataset to obtain an augmented dataset. However, the new data can be regarded as noisy data because they are generated by models that may not be trained very well or not evaluated well, like human translators. Since the original output of a translation model is a probability distribution of candidate words, to make the model more robust, different decoding methods are used, such as beam search, top-k random sampling and random sampling with temperature T, and others. Notably, top-k random sampling and random sampling with temperature T are more commonly used and more optimal decoding methods than the beam search. To this end, our study compares LSTM (Long-Short Term Memory, as a baseline) and Transformer. Our results show that Transformer (BLEU: 27.80 in validation, 1.33 in test) outperforms LSTM (3.62 in validation, 0.00 in test) by a large margin in the English-Bengali translation task. (Evaluating LSTM and Transformer without any augmented data is our baseline study.) We also incorporate two decoding methods, top-k random sampling and random sampling with temperature T, for back-translation that help improve the translation accuracy of the model. The results show that data generated by back-translation without top-k or temperature sampling (“no strategy”) help improve the accuracy (BLEU 38.22, +10.42 on validation, 2.07, +0.74 on test). Specifically, back-translation with top-k sampling is less effective (k=10, BLEU 29.43, +1.83 on validation, 1.36, +0.03 on test), while sampling with a proper value of T, T=0.5 makes the model achieve a higher score (T=0.5, BLEU 35.02, +7.22 on validation, 2.35, +1.02 on test). This implies that in English-Bengali MT, we can augment the training set through back-translation using random sampling with a proper temperature T.
An English-Bengali machine translation (MT) application can convert an English text into a corresponding Bengali translation. To build a better model for this task, we can optimize English-Bengali MT. MT for languages with rich resources, like English-German, started decades ago. However, MT for languages lacking many parallel corpora remains challenging. In our study, we employed back-translation to improve the translation accuracy. With back-translation, we can have a pseudo-parallel corpus, and the generated (pseudo) corpus can be added to the original dataset to obtain an augmented dataset. However, the new data can be regarded as noisy data because they are generated by models that may not be trained very well or not evaluated well, like human translators. Since the original output of a translation model is a probability distribution of candidate words, to make the model more robust, different decoding methods are used, such as beam search, top-k random sampling and random sampling with temperature T, and others. Notably, top-k random sampling and random sampling with temperature T are more commonly used and more optimal decoding methods than the beam search. To this end, our study compares LSTM (Long-Short Term Memory, as a baseline) and Transformer. Our results show that Transformer (BLEU: 27.80 in validation, 1.33 in test) outperforms LSTM (3.62 in validation, 0.00 in test) by a large margin in the English-Bengali translation task. (Evaluating LSTM and Transformer without any augmented data is our baseline study.) We also incorporate two decoding methods, top-k random sampling and random sampling with temperature T, for back-translation that help improve the translation accuracy of the model. The results show that data generated by back-translation without top-k or temperature sampling (“no strategy”) help improve the accuracy (BLEU 38.22, +10.42 on validation, 2.07, +0.74 on test). Specifically, back-translation with top-k sampling is less effective (k=10, BLEU 29.43, +1.83 on validation, 1.36, +0.03 on test), while sampling with a proper value of T, T=0.5 makes the model achieve a higher score (T=0.5, BLEU 35.02, +7.22 on validation, 2.35, +1.02 on test). This implies that in English-Bengali MT, we can augment the training set through back-translation using random sampling with a proper temperature T.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.