2014
DOI: 10.4312/linguistica.54.1.425-438
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Unlocking the potential of translation for FLT

Abstract: The paper proposes unlocking the potential of translation for foreign language teaching (FLT) by seeking to create synergies with the related discipline of translation science (TS). This aim is in keeping with the guidelines for language teaching provided in the Common European Framework of Languages, which introduced a model of communicative competences including communicative language competences as those which enable a person to act by drawing on specific linguistic means. First, an overview of the changing… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 7 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Colourful examples were given to stimulate debate and reflection on the basis that translation implies understanding, interpreting and communicating (Carreres et al, 2018, p. 17). For instance, students were presented with a picture of professional contexts where they had to interpret adequately who was who: who was the doctor or the nurse, depending on the colour of the scrubs they were wearing, where they stood, or even based on our own preconceptions of gender, and the spatial disposition in our own cultures (for research on the cultureme model as an aid in L2 teaching, see Kocbek (2014)). • Non-fictional work Is that a fish in your ear?…”
Section: Understanding Concepts Relating To Translationmentioning
confidence: 99%
“…Colourful examples were given to stimulate debate and reflection on the basis that translation implies understanding, interpreting and communicating (Carreres et al, 2018, p. 17). For instance, students were presented with a picture of professional contexts where they had to interpret adequately who was who: who was the doctor or the nurse, depending on the colour of the scrubs they were wearing, where they stood, or even based on our own preconceptions of gender, and the spatial disposition in our own cultures (for research on the cultureme model as an aid in L2 teaching, see Kocbek (2014)). • Non-fictional work Is that a fish in your ear?…”
Section: Understanding Concepts Relating To Translationmentioning
confidence: 99%
“…(Fois, 2020, 562) Naimushin (2002 claims that translation could be considered as the fifth skill alongside the other four in a foreign language class. The potential of translation activities to develop foreign language skills (Camphell, 2002;Elorza, 2008;Beaven &Alvarez 2004;Kocbek, 2014) is mostly ignored by foreign language teachers. Nevertheless translation-based learning should be an asset to contribute to develop the intercultural communicative competence (Byram& Zarrate, 1996;Byram & Flemming ;, Byram, Nichols & Stevens, 2001Byram, Gribkova &Starkey, 2002;Zarrate, 2003;M Byram, P Holmes & N Savvides ,2013;Byram, 2012), which is a milieu to encounter the "other" and the "self".…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Nevertheless, Naimushin (2002) claims that translation could be considered as the fifth skill alongside the other four in a foreign language class. The potential of translation activities to develop foreign language skills (Camphell, 2002;Elorza, 2008;Beaven &Alvarez 2004;Kocbek, 2014) is mostly ignored by foreign language teachers. The researcher in this paper intends to undo the negligence of translation activities in foreign language teaching and to analyse the effects of translation studies as a strategy that could be used in SLA (Second Language Acquisition) as a key factor in order to apprehend the skills necessary in a learning directed to the achievement of an intercultural communicative competence which requires mutual understanding and awareness of not only the culture of the self but also the others.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%