2019
DOI: 10.4324/9780429030345
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using Computers in the Translation of Literary Style

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
5
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Saldanha's (2011) definition of translator style has been particularly influential, both in our own work and elsewhere (e.g. Kenny and Winters, 2020;Youdale, 2020). For reasons outlined in Kenny and Winters (forthcoming), however, we prefer to fall back on the broader definition of style of Herrmann et al (2015, p. 44) as: a property of texts constituted by an ensemble of formal features which can be observed quantitatively or qualitatively.…”
Section: Literary Style and Translationmentioning
confidence: 97%
See 1 more Smart Citation
“…Saldanha's (2011) definition of translator style has been particularly influential, both in our own work and elsewhere (e.g. Kenny and Winters, 2020;Youdale, 2020). For reasons outlined in Kenny and Winters (forthcoming), however, we prefer to fall back on the broader definition of style of Herrmann et al (2015, p. 44) as: a property of texts constituted by an ensemble of formal features which can be observed quantitatively or qualitatively.…”
Section: Literary Style and Translationmentioning
confidence: 97%
“…Previous corpus-based and corpus-driven studies in translator style (e.g. Baker, 2000;Saldanha, 2011;Youdale, 2020) have started, for example, by focusing on basic statistics like lexical density, average sentence length, (standardised) type-token ratios and other measures of lexical variety. These studies usually branch into richer qualitative analyses on the basis of their initial quantitative findings.…”
Section: Literary Style and Translationmentioning
confidence: 99%
“…There have been several studies on computer-assisted literary translation (CALT), especially as to how literary translators can benefit from corpus tools and quantitative textual analyses (e.g., Youdale, 2020;Zanettin, 2017;Horenberg, 2019;Kolb & Miller, 2022). Research on the use and development of MT for literary texts is also proliferating (e.g., Hadley et al, 2019;Taivalkoski-Shilov, 2019;Toral & Way, 2015;Hansen, 2022).…”
Section: Research On Computer-assisted Literary Translationmentioning
confidence: 99%
“…One of the most common approaches in translation studies is comparing the original texts with their translation and/or translations to comprehend which techniques have been used and the reason behind choosing them during the translation process. This approach is called close reading (Hayles, 2007;Youdale, 2019). One of the translation techniques which researchers try to focus on and detect in their studies is omission.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For this reason, in this paper, we propose using a combination between the close reading approach and the distant reading approach (Hayles, 2007;Moretti, 2013;Youdale, 2019) which implies the use of new technologies, such as CAT tools and corpus analysis tools to acquire new insights into more comprehensive results in translation studies. With this objective, we suggest an automatic approach to detecting omissions in literary translated works with the help of the CAT tool Trados Studio 2021.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%