2018
DOI: 10.1177/0310057x1804600305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validation of a Revised Mandarin Chinese Language Version of the Postoperative Quality of Recovery Scale

Abstract: The aim of the study was to validate a revised Mandarin version of the Postoperative Quality of Recovery Scale (PostopQRS) and to apply the revised version in a Chinese population. In a prospective design, bilingual volunteers completed the scale at baseline, day one, day seven, and day 14 in both languages, with the order of language and parallel forms randomised. In addition, lung cancer patients undergoing open or video-assisted thoracoscopic surgery (VATS) completed the Mandarin version prior to surgery, d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…This study shows that the English and Japanese versions of the PostopQRS are similar, and that the Japanese version was also able to discriminate recovery profiles between ENT and orthopedic patients. Feasibility and In previous studies, the PostopQRS has been successfully translated into other languages and validated in each of the countries [2,[8][9][10]. The cognitive domain is of great importance in the validation of the translation form.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…This study shows that the English and Japanese versions of the PostopQRS are similar, and that the Japanese version was also able to discriminate recovery profiles between ENT and orthopedic patients. Feasibility and In previous studies, the PostopQRS has been successfully translated into other languages and validated in each of the countries [2,[8][9][10]. The cognitive domain is of great importance in the validation of the translation form.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the Chinese version, substitution of a morpheme at the start of a word produced lower score values than the English version. However, this was corrected when the morpheme could be used as any part of the word [8]. In the Japanese language, there is cursive syllabary called "Hiragana" which has similarities to the English alphabet.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations