2018
DOI: 10.3390/jcm7080217
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validation of Serbian Version of Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) Questionnaire

Abstract: Objective: The aims of our study were to translate the dysfunctional voiding symptom score (DVSS) from English to Serbian; culturally adopt the items; assess the internal consistency and the test–retest reliability of DVSSSR in patients with dysfunctional voiding (DV); evaluate and test the construct and divergent validity of DVSSSR against demographic parameters (gender and education); and examine the level of explained variability for each item of DVSSSR against demographic parameters (gender and education).… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

2
3

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 23 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…For the adequate process of transcultural adaptation, we aimed to follow idiomatic and semantic equivalence [16] between the original and translated PODCI versions. It should be stressed that transcultural adaptations are complex and sensitive, especially for the purpose of the validation of standardized questionnaires, thus scientists and collaborators should aim to preserve the sensitivity of items and domains [17]. For proper adaptation of the testing instrument, several aspects regarding translation should be taken into consideration, including cultural, idiomatic, linguistic and contextual aspects [18].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For the adequate process of transcultural adaptation, we aimed to follow idiomatic and semantic equivalence [16] between the original and translated PODCI versions. It should be stressed that transcultural adaptations are complex and sensitive, especially for the purpose of the validation of standardized questionnaires, thus scientists and collaborators should aim to preserve the sensitivity of items and domains [17]. For proper adaptation of the testing instrument, several aspects regarding translation should be taken into consideration, including cultural, idiomatic, linguistic and contextual aspects [18].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…There was no feedback regarding difficulties in item interpretation and answering during the debriefing step. The expert panel that consisted of two independent pediatric urologists and one independent physiatrist with subspecialist interests in voiding dysfunctions [8] was invited for the final debate and the Serbian version of DVISS 3.0 was approved as the final form (DVISS SR ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%