“…Finally, a back-translation of these versions into English by two independent native English-speaking translators was performed as a complementary last check before the validation phase, and comparability with the original English versions was evaluated by the English-speaking members of the Adjudication Committee. While prior work translating pelvic floor questionnaires used the translation/back-translation approach (with minor modifications) [11,12], this method has fallen out of favor in cross-cultural research because it focuses on a "word by word" translation rather than a conceptual and potentially more culturally sensitive one [8,9]. Translation/ back-translation allows investigators who do not know the target language to have a sense of control over the translated construct, but back-translations can mask syntactic, grammatical, and cultural errors.…”