2009
DOI: 10.1007/s00192-008-0792-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validation of Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ): a multicenter validation randomized study

Abstract: Introduction and Hypothesis The purpose of this study is to validate Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ). Methods Spanish versions were developed using back translation. Validation was performed by randomizing bilingual women to complete the Spanish or English versions of the questionnaires first. Weighted kappa statistics assessed agreement for individual questions; interclass correlation coefficients (ICC) compared primary and subscale… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
13
0

Year Published

2009
2009
2018
2018

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(13 citation statements)
references
References 8 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…Participants completed the validated short forms of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and the Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). These questionnaires have been validated in English and in Spanish [17,18]. A response of 0 (no symptoms) or 1 (no bother) were grouped for data analysis into the category of "no bother."…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Participants completed the validated short forms of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and the Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). These questionnaires have been validated in English and in Spanish [17,18]. A response of 0 (no symptoms) or 1 (no bother) were grouped for data analysis into the category of "no bother."…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Spanish translations of the PFDI and PFIQ long forms have been previously developed [11,12]. However, we believe translation and validation of the more frequently used short versions was warranted for several reasons.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For example, question #6 of the PFIQ-7 is a condensed version of questions #26 and #30 of the PFIQ and the order of the questions in PFDI-20 is different from that of the PFDI. Only one of the prior studies addressed the short form questionnaires by performing a subgroup post hoc analysis of their long form data [11], rather than developing and testing the actual PFDI-20 and PFIQ-7. The previous studies also used the less-recommended translation/back-translation method described above.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations