2020
DOI: 10.1002/jso.25849
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validation process of Toronto Exremity Salvage Score in Italian: A quality of life measure for patients with extremity bone and soft tissue tumors

Abstract: Background and Objectives Limb salvage surgery remains the standard treatment in bone and soft tissue tumors. Toronto Extremity Salvage Score (TESS) is the most used quality of life measure. Our objective was to perform cross‐cultural adaptation and validation in Italian, testing test‐retest reliability, construct validity, and responsiveness. Methods We interviewed patients already treated for content validity. A total of 124 patients completed TESS and other questionnaires presurgery, at 3 months, 3 months +… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

2
18
0

Year Published

2021
2021
2025
2025

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(20 citation statements)
references
References 18 publications
2
18
0
Order By: Relevance
“…In the Greek version of TESS, question 29 was assessing the ability of the patient to socialize with his or her friends. This is the first crosscultural adaptation analysis of the TESS questionnaire identifying a relatively lower factor loading value for this specific question, and therefore, this finding could be attributed to inter-cultural differences related to the perception of having musculoskeletal cancer diagnosis between patients from different countries and its impact on the patients' social interactions [11,21,[23][24][25]. When attempting to validate the TESS in non-English language, researchers should pay attention to this specific question at the translation stage in order to achieve successful cross-cultural adaptation of the TESS.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 90%
See 3 more Smart Citations
“…In the Greek version of TESS, question 29 was assessing the ability of the patient to socialize with his or her friends. This is the first crosscultural adaptation analysis of the TESS questionnaire identifying a relatively lower factor loading value for this specific question, and therefore, this finding could be attributed to inter-cultural differences related to the perception of having musculoskeletal cancer diagnosis between patients from different countries and its impact on the patients' social interactions [11,21,[23][24][25]. When attempting to validate the TESS in non-English language, researchers should pay attention to this specific question at the translation stage in order to achieve successful cross-cultural adaptation of the TESS.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 90%
“…No difference in the postoperative TESS scores of female and male patients was detected; however, the mean postoperative MSTS for lower extremity score was significantly higher in female patients. The English version of the TESS questionnaire had been translated, validated and culturally adapted by other countries including Korea, Japan, Italy, Brazil, and China in patients with sarcoma of the upper and/or lower extremity [11,21,[23][24][25]. It is important to appropriately validate one or more patient evaluation instruments in order to perform clinical outcome studies in orthopedic oncology.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The direct translations for two questions were too long and confusing for the pretest patients to answer without support from the interviewer [15][16][17]. Therefore, these questions (UE 25, 26 and LE 26, 27) were changed so the TESS can be completed by patients themselves without any assistance from or explanation of questions by healthcare providers (12)(13)(14). Furthermore, because distinct transcripts from two authors (CH and CT) were merged into one final version during the translation process, minor changes were made to most questions.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%