1996
DOI: 10.1183/09031936.96.09061160
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validity and reliability of the St George's Respiratory Questionnaire after adaptation to a different language and culture: the Spanish example

Abstract: For the adaptation, the forward and back-translation method by bilinguals was used, together with professional committee and lay panel. Once tested for feasibility and comprehension, 318 male chronic obstructive pulmonary disease (COPD) patients with a wide range of disease severity completed the Spanish version of the SGRQ. The clinical status of the patients was evaluated concurrently with the measurement of health status. Lung function was assessed in the 2 months before or after the questionnaire administr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

4
196
3
126

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 387 publications
(334 citation statements)
references
References 35 publications
4
196
3
126
Order By: Relevance
“…The review by the Experts Panel was characterized as an important step to identify terms that could not be understood by the target population, allowing them to be changed before the back-translation, as suggested by the authors (15) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The review by the Experts Panel was characterized as an important step to identify terms that could not be understood by the target population, allowing them to be changed before the back-translation, as suggested by the authors (15) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The step of cultural adaptation was performed according to the methodology suggested in the literature (6)(7)(15)(16) . These steps were adopted for validation study of instruments of burn patients in Brazil (20) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…(12,13) The authors explain that the work of the committee before the back-translation can help identify…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The process of cultural adaptation followed national and international recommendations: (10,(12)(13) 1) translation into Portuguese; 2) synthesis of the translations; 3) assessment of conceptual, cultural, semantic and idiomatic equivalences by the committee of experts; 4) back-translation; 5) obtainment of the Portuguese version and comparison with the original version of the instrument; 6) semantic validation; and 7) pretest with the final version of the instrument in Portuguese.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%