“…In more recent years, though, increasing attention has been paid to Arabic, Armenian, Persian, Ottoman Turkish, and Malay materials, in some cases drawing attention to interactions between these overlapping literary spheres (Alam & Subrahmanyam, 2007; Aslanian, 2011; Azra, 2004; Baig, 2020; Bang, 2003; Bishara, 2014; Blecher, 2018; Bradley, 2016; Casale, 2010; Feener et al., 2011; Green, 2019; Khazeni, 2020; Marashi, 2013; McDow, 2018; Peacock & Gallop, 2015; Reese, 2017; Ricci, 2011). A nascent body of work has explored the movement of Bengali, Gujarati, Malayalam, Urdu, Tamil, and Gujarati texts around the Indian Ocean (Akhtar, 2016; Alavi, 2015; Basu, 2015; Bose, 2006; Green, 2012b; Kooriadathodi, 2018; Muneer, 2016; O’Sullivan, 2021; Pant, 2021; Tschacher, 2010). But, aside from Arabic, the maritime dimensions of African written languages have largely been restricted to Swahili (Biersteker & Plane, 1989; Geider, 1992; Harries, 1965; Kresse, 2018; Versteegh, 2001; Vierke, 2016, 2017), though, as noted above, renewed attention to “Cape Malay” and Arabic‐Afrikaans ( Lisan‐e‐Afrikaans ) will hopefully improve our understanding of Africa's place in Indian Ocean exchanges (Effendi, 1979; Laffan, 2017; Stell, 2007; Stell et al., 2008).…”