Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
Recent technological changes have affected translators’ professional boundaries and status. However, scant attention has been paid to the new opportunities that have been created for professional literary translators. Our research focuses on ¡Hjckrrh!, a de facto non-profit self-publishing initiative led by three professional translators who are involved in the publishing of literary translations in ebook format – they share the same professional expertise, but assume different roles in the initiative. An ethnography-inspired qualitative method has been adopted by the researchers. This paper is based on fourteen interviews with participants who have collaborated with ¡Hjckrrh!, comprising eleven translators (including the three founding members of ¡Hjckrrh!), two proofreaders and a graphic designer. The paper aims at studying translators’ roles, production teams and relationships, and pays special attention to the agency and visibility of translators. Our findings show that technology has had a positive impact on translator agency, status and identity among the founding members and collaborators of ¡Hjckrrh!. These translators have used the shifting professional boundaries and technological advances to develop their roles as cultural mediators. The article describes the work of the translators who collaborate in this digital initiative and discusses the ways they relate to each other, the roles they play and how they cross professional boundaries. The conclusions identify the relationships and opportunities created by this new work environment.
Recent technological changes have affected translators’ professional boundaries and status. However, scant attention has been paid to the new opportunities that have been created for professional literary translators. Our research focuses on ¡Hjckrrh!, a de facto non-profit self-publishing initiative led by three professional translators who are involved in the publishing of literary translations in ebook format – they share the same professional expertise, but assume different roles in the initiative. An ethnography-inspired qualitative method has been adopted by the researchers. This paper is based on fourteen interviews with participants who have collaborated with ¡Hjckrrh!, comprising eleven translators (including the three founding members of ¡Hjckrrh!), two proofreaders and a graphic designer. The paper aims at studying translators’ roles, production teams and relationships, and pays special attention to the agency and visibility of translators. Our findings show that technology has had a positive impact on translator agency, status and identity among the founding members and collaborators of ¡Hjckrrh!. These translators have used the shifting professional boundaries and technological advances to develop their roles as cultural mediators. The article describes the work of the translators who collaborate in this digital initiative and discusses the ways they relate to each other, the roles they play and how they cross professional boundaries. The conclusions identify the relationships and opportunities created by this new work environment.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.