Interspeech 2017 2017
DOI: 10.21437/interspeech.2017-1552
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Vowels in the Barunga Variety of North Australian Kriol

Abstract: North Australian Kriol is an English based creole spoken widely by Indigenous people in northern Australia in areas where the traditional languages are endangered or no longer spoken. This paper offers the first acoustic description of the vowel phonology of Roper Kriol, within a variety spoken at Barunga Community, east of the town of Katherine in the Northern Territory. Drawing on a new corpus for Barunga Kriol, the paper presents analyses of the short and long monophthongs, as well as the diphthongs in the … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…An example of this would be using English ARPABET to transcribe words from Mixtec, and then treating the Mixtec words as new English words, which would be handled by a pre‐existing English acoustic model (DiCanio et al., 2013). This technique has been used to align data from languages like Swedish (Young & McGarrah, 2021); Tongan (Johnson et al., 2018), Chatino (Ćavar et al., 2016) and Triqui (Hatcher & DiCanio, 2019) from Mexico, Bribri (Coto‐Solano & Flores‐Solórzano, 2017), Malecu and Cabécar from Costa Rica (Coto‐Solano & Flores‐Solórzano, 2016); Nikyob from Nigeria (Kempton, 2017), Matukar Panau from Papua New Guinea (Barth et al., 2020); Yidiny from Australia (Babinsky et al., 2019); and North Australian Kriol (Jones et al., 2017).…”
Section: Extracting Linguistic Data From Aligned Transcriptionsmentioning
confidence: 99%
“…An example of this would be using English ARPABET to transcribe words from Mixtec, and then treating the Mixtec words as new English words, which would be handled by a pre‐existing English acoustic model (DiCanio et al., 2013). This technique has been used to align data from languages like Swedish (Young & McGarrah, 2021); Tongan (Johnson et al., 2018), Chatino (Ćavar et al., 2016) and Triqui (Hatcher & DiCanio, 2019) from Mexico, Bribri (Coto‐Solano & Flores‐Solórzano, 2017), Malecu and Cabécar from Costa Rica (Coto‐Solano & Flores‐Solórzano, 2016); Nikyob from Nigeria (Kempton, 2017), Matukar Panau from Papua New Guinea (Barth et al., 2020); Yidiny from Australia (Babinsky et al., 2019); and North Australian Kriol (Jones et al., 2017).…”
Section: Extracting Linguistic Data From Aligned Transcriptionsmentioning
confidence: 99%
“…There are pre-trained models available for several languages, including English, German and Icelandic, as well as a pan-Australian model for Aboriginal languages (cf., Stoakes and Schiel 2017). MAUS can also be adapted to work with languages lacking pretrained acoustic models, as has been done, for example, for Barunga Kriol (a variety of an English-based creole spoken in Roper River, North Australia, Jones et al 2017) and Bora (a Witotoan language spoken in Peru, Strunk et al 2014). For the Australian English model, MAUS has been pre-trained on a subset of the AusTalk database (Wagner et al 2010), comprised of word lists and read sentences from 95 speakers.…”
Section: Munich Automatic Segmentation System (Maus)mentioning
confidence: 99%