2023
DOI: 10.3389/fpsyg.2023.1113973
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Walking out of the light verb jungle: Exploring the translation strategies of light verb constructions in Chinese–English consecutive interpreting

Abstract: Cross-linguistic features of light verb constructions (LVCs) profile a major facet of the typological difference between Chinese and English. By adopting a theory-driven, context-based interpreting task, this study explores the effectiveness and variability of translation strategies in dealing with 12 target LVCs extracted from a Chinese–English Consecutive Interpreting test to capture effective translation strategies fit for Chinese English-as-foreign-language (EFL) learners (N = 66). Appropriate rates and en… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 40 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…have a chat, give a hug, make an attempt) have received considerable interest among scholars due to their complex nature and widespread use. The most recent studies analyse LVCs in terms of cross-linguistic features and translation strategies (Wang et al 2023), morpho-syntactic features (Nugraha 2023), multiplicative meanings (Tron et al 2022), transfer from one language to another ( Barking et al 2022) as well as distinctive structural and discursive features (Martínez Caro & Arús-Hita 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…have a chat, give a hug, make an attempt) have received considerable interest among scholars due to their complex nature and widespread use. The most recent studies analyse LVCs in terms of cross-linguistic features and translation strategies (Wang et al 2023), morpho-syntactic features (Nugraha 2023), multiplicative meanings (Tron et al 2022), transfer from one language to another ( Barking et al 2022) as well as distinctive structural and discursive features (Martínez Caro & Arús-Hita 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%