2009
DOI: 10.1075/lllt.25.06abrl
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Web-based translation for promoting language awareness

Abstract: This chapter reports on a study that explored how students in a Spanish conversation course worked collaboratively to evaluate sentences translated from English to Spanish by a Web translation site. An analysis of language-related episodes (Swain & Lapkin, 1998) indicated that learners’ offline collaborative dialogue provided opportunities to become aware of and to correctly solve many of the grammatical and lexical problems in the translations. Recommendations for adapting this study’s task in order to sh… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
3
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
1
3
0
Order By: Relevance
“…Regarding the first research question, the results revealed that MT generated more qualified English texts than the students in most aspects under investigation. Previous studies showed that MT achieved lower accuracy compared to intermediate human translators and is predisposed to produce more lexical and grammatical errors (Abraham, 2009;Fredholm, 2015;White & Heidrich, 2013). In contrast, the current study, as also claimed in the most recent studies (Briggs, 2018;Ducar & Schocket, 2018;Stapleton & Kin, 2019;Tsai, 2019), indicated a significant improvement in the quality of the MT outputs in terms of lexicon and grammar and, as a result, outperformed the intermediate EFL students in almost all investigated aspects.…”
Section: Credibility Of Mt Outputssupporting
confidence: 54%
“…Regarding the first research question, the results revealed that MT generated more qualified English texts than the students in most aspects under investigation. Previous studies showed that MT achieved lower accuracy compared to intermediate human translators and is predisposed to produce more lexical and grammatical errors (Abraham, 2009;Fredholm, 2015;White & Heidrich, 2013). In contrast, the current study, as also claimed in the most recent studies (Briggs, 2018;Ducar & Schocket, 2018;Stapleton & Kin, 2019;Tsai, 2019), indicated a significant improvement in the quality of the MT outputs in terms of lexicon and grammar and, as a result, outperformed the intermediate EFL students in almost all investigated aspects.…”
Section: Credibility Of Mt Outputssupporting
confidence: 54%
“…Despite the substantial progress made in translation technology over the years, it is still challenging to produce error-free texts using MT, and frequent errors have been reported in grammar (Groves & Mundt, 2015;Niño 2009), register (formal vs. informal) and cultural references (Correa, 2014;Niño 2009), colloquial language (Luton, 2003), pragmatic usage that convey subtle meaning (Ducar & Shocket, 2018), polysemic words (Abraham, 2009) and proverbs and idioms (Correa, 2014;Kim, 2018;Luton, 2003). In translations between Korean and English more specifically, Chang (2018) reported that MT shows general weaknesses in tag-questions, echo-questions, gerunds, NP-movements, relative pronouns, the passive voice, and polysemic words.…”
Section: Limitations and Benefits Of Mtmentioning
confidence: 99%
“…When the English texts were compared and analyzed using online computational assessments, MT English texts were evaluated to be higher in quality in grammar, spelling, and word choice leading the author to conclude that MT can indeed provide effective support in EFL writing. In fact, educational activities such as analyzing mistranslations, preediting, and post-editing were found to help develop meta-linguistic awareness by directing students' attention to the differences and similarities between their native language and their L2 (Abraham, 2009;Correa, 2014;Enkin & Mejías-Bikandi, 2016;Niño, 2009;Somers, 2003). O'Neill (2012O'Neill ( , 2016 found that such activities and training in the use of MT enable learners to write more accurately and receive higher subscores on L2 writing tasks (comprehensibility, spelling, content, and grammar) than those who did not.…”
Section: Limitations and Benefits Of Mtmentioning
confidence: 99%
“…For instance, MT can increase writing fluency and decrease errors (Garcia & Pena, 2011), promote lexical fluency (Chen, Huang, Chang & Liou, 2015), and can be employed as corpora that cater to students' needs in the language classroom (Bernardini, 2016). Additionally, an important advantage of MT is the provision of feedback to L2 writers, providing assistance to correct mistakes that can take multiple forms, including syntactic alternatives and word choice (Lee, 2020), thus raising language learners' metalinguistic awareness (Abraham, 2009).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%