Symposium on Lexicography V 1992
DOI: 10.1515/9783111341095-003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

"What Did Scerba Actually Mean by "Active" and "Passive" Dictionaries?"

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2010
2010
2011
2011

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…According to Mikkelsen (1992) and Mugdan (1992a), for Shcherba real translation seems to be a creative activity that generally should be carried out without the consultation of dictionaries. Shcherba's idea was that when you have understood a text, then you would also be able to translate it and find the corresponding equivalents.…”
Section: Theoretical Contributionsmentioning
confidence: 99%
“…According to Mikkelsen (1992) and Mugdan (1992a), for Shcherba real translation seems to be a creative activity that generally should be carried out without the consultation of dictionaries. Shcherba's idea was that when you have understood a text, then you would also be able to translate it and find the corresponding equivalents.…”
Section: Theoretical Contributionsmentioning
confidence: 99%
“…The distinction between conscious and spontaneous foreign-language learning was originally introduced by Shcherba in order to distinguish between the language-learning situation in Russia before and after the October Revolution in 1917 (see Mikkelsen 1992). Conscious learning is supposed to take place either as an individually planned and conducted study or related to a specific didactic system or text book.…”
Section: (A)mentioning
confidence: 99%
“…The study or conscious assimilation of the foreign-language system has, on the contrary, only been treated sporadically, in passing practically, in this literature, e.g. in Hausmann (1977), Mikkelsen (1992) and Tarp (1999a). As already indicated in the previous sec-tion, this conscious study constitutes a big theoretical challenge for lexicography.…”
Section: User Situationsmentioning
confidence: 99%
“…Here it must be noted that when Shcherba speaks about translation in the above quotation, he apparently does not mean translation in the narrow sense of the word. According to Mikkelsen (1992) and Mugdan (1992a), for Shcherba real translation seems to be a creative activity that generally should be carried out without the consultation of dictionaries. Shcherba's idea was that when you have understood a text, then you would also be able to translate it and find the corresponding equivalents.…”
Section: Theoretical Contributionsmentioning
confidence: 99%