Abstract:After a discussion of a selected part of the existing theoretical literature, the concept of foreign-language text production is analysed within the framework of the broader concept of the foreign-language learning process. Two main types of foreign-language text production are discussed, i.e. text production with and without an outline in the learner's mother tongue, followed by an analysis of the kind of assistance dictionaries can provide to the user. The main conclusion drawn from this discussion is that a dictionary designed to assist a user with both types of text production should include both an L1-L2 word list and an L2 (or L2-L1) word list. On this basis, a proposal for the lexicographic data that should be included in the respective word lists is presented, and this data is then compared with the data needed to assist the user in foreign-language text reception. The conclusion is that it is quite possible to conceive bifunctional dictionaries that can provide assistance for both foreign-language text production and foreign-language text reception.
Keywords: LEXICOGRAPHY, LEARNER'S LEXICOGRAPHY, LEARNER'S DICTIONARIES, LEXICOGRAPHIC FUNCTIONS, COMMUNICATION-ORIENTATED FUNCTIONS, FOREIGN-LANGUAGE TEXT RECEPTION, FOREIGN-LANGUAGE TEXT PRODUCTION, USER CHAR-ACTERISTICS, USER NEEDS, USER SITUATIONS, LEXICOGRAPHIC DATAOpsomming: Gedagtes oor woordeboeke ontwerp om gebruikers te help met teksprodukise in 'n vreemde taal. Na 'n bespreking van 'n uitgesoekte deel van die bestaande teoretiese literatuur, word die konsep van vreemdetaalteksproduksie ontleed binne die raamwerk van die breër konsep van die aanleerposes van 'n vreemde taal. Twee hooftipes vreemdetaalteksproduksie word bespreek, nl. teksproduksie met en sonder 'n oorsig van die aanleerder se moedertaal, gevolg deur 'n ontleding van die soort hulp wat woordeboeke aan die gebruiker kan verleen. Die hoofgevolgtrekking gemaak uit hierdie bespreking is dat 'n woordeboek wat ontwerp is om 'n gebruiker met altwee tipes teksproduksie te help, sowel 'n L1-L2-woordelys as 'n L2-(of L2-L1) woordelys behoort in te sluit. Op hierdie basis word 'n voorstel van die leksikografiese data wat in die onderskeie woordelyste ingesluit behoort te word, aangebied, en hierdie data word dan vergelyk met die data benodig om die gebruiker by vreemdetaalresepsie te help. Die gevolgtrekking is dat dit heeltemal moontlik is om bifunksionele woordeboeke te bedink wat hulp kan verleen met sowel vreemdetaalteksproduksie as vreemdetaalteksresepsie.