2017
DOI: 10.1007/978-3-319-54556-1_4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

What English Translation Equivalents Can Reveal about the Czech “Modal” Particle prý: A Cross-Register Study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 14 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) has been used in text-based, cross-linguistic studies within modality, discourse connectivity and information structure (Aijmer et al, 1996;Altenberg and Aijmer, 2000). By using the English-Czech and Czech-English sections of the Czech National Corpus-Intercorp, Martinková and Janebová (2017) were able to investigate the meaning of the Czech particle prý via its correspondences in English. The Dutch Parallel Corpus (Macken et al, 2011) has a Dutch-English component which provided material for Buysse's (2017) study of the mutual translatability of Dutch dus and English so.…”
Section: 1mentioning
confidence: 99%
“…The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) has been used in text-based, cross-linguistic studies within modality, discourse connectivity and information structure (Aijmer et al, 1996;Altenberg and Aijmer, 2000). By using the English-Czech and Czech-English sections of the Czech National Corpus-Intercorp, Martinková and Janebová (2017) were able to investigate the meaning of the Czech particle prý via its correspondences in English. The Dutch Parallel Corpus (Macken et al, 2011) has a Dutch-English component which provided material for Buysse's (2017) study of the mutual translatability of Dutch dus and English so.…”
Section: 1mentioning
confidence: 99%