2009
DOI: 10.1215/10829636-2008-015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Windmills over Oxford: Quixotic and Other Subversive Spanish Narratives in England, 1606–1654

Abstract: This article explores Edmund Gayton's Pleasant notes upon Don Quixot (1654), a sentence-by-sentence commentary on Thomas Shelton's 1612 and 1620 translation of Cervantes. Gayton's text partakes in the characteristics of a series of translations from the Spanish that involve some degree of intrigue against the English polity. Pleasant notes itself was a defense of pre–Civil War literary values (where Ben Jonson is regarded as the English Cervantes) and of pre–Civil War and Civil War Oxford (during which time th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…are difficult to tell in an English context'. 60 Similarly, the numerous veiled references to the Inquisition in Rogue, which would have benefited from a marginal gloss, tend to get lost in translation: it becommeth no man, to participate of that propertie of the Hyena, to make a living by ripping up the lives of the dead, as shee doth maintaine her selfe by feeding on those carkases which she teares out of graves.…”
mentioning
confidence: 99%
“…are difficult to tell in an English context'. 60 Similarly, the numerous veiled references to the Inquisition in Rogue, which would have benefited from a marginal gloss, tend to get lost in translation: it becommeth no man, to participate of that propertie of the Hyena, to make a living by ripping up the lives of the dead, as shee doth maintaine her selfe by feeding on those carkases which she teares out of graves.…”
mentioning
confidence: 99%