Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
Введение. В XXI в. все языки мира претерпевают коренные изменения в своем лексическом составе. В связи с необходимостью номинации новых понятий, явлений и предметов в процессе познания и освоения постоянно изменяющегося окружающего мира лексический фонд языков обогащается за счет возникновения новой лексики, среди которой в достаточном количестве присутствуют жаргонные слова. Молодежный жаргон – интереснейший языковой феномен как в русском, так и в китайском языках, практически параллельно развивающийся в двух совершенно разных языковых системах и лингвокультурах. Материал и методы. Анализируются способы пополнения лексического фонда русского и китайского молодежного сленга в сопоставительном аспекте с учетом фактора обусловленности когнитивными механизмами смыслопорождения в рамках жаргонного фрагмента национальной картины мира. Исследование осуществляется на материале словарной картотеки авторов, а также данных лексикографических источников с опорой на методологию контекстологического, сравнительно-сопоставительного анализа, а также словообразовательного моделирования. Результаты и обсуждение. Выявлены наиболее продуктивные способы обогащения корпуса молодежной лексики в обоих языках. Это метафоризация, аффиксация, иноязычные заимствования. В то же время, в отличие от русского молодежного жаргона, в китайском языке больший удельный вес и лингвокультурную специфику в образовании новых сленговых единиц обнаруживают такие способы, как аббревиация и гомофония. Китайский молодежный социолект обнаруживает специфику и при адаптации иноязычных заимствований. Данные отличия обусловлены типологическими особенностями китайского языка и своеобразием языковой картины мира современной китайской молодежи. Заключение. Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о совокупном действии в рамках жаргонных подсистем русского и китайского языков как универсальных тенденций в области словопроизводства, так и специфичных для каждого языка путях реализации этих тенденций. Способы пополнения молодежного жаргона в конкретной лингвокультуре обусловлены концептуальным содержанием ее соответствующего фрагмента. Introduction. In the 21st century, all the languages of the world undergo radical changes in its lexical composition. Due to the need to nominate new concepts, phenomena and objects in the process of cognition and development of a constantly changing world, the lexical fund of languages is enriched by the emergence of new vocabulary, among which there are a lot of slang words. Youth jargon is an interesting language phenomenon both in Russian and in Chinese, which is developing almost simultaneously in two completely different language systems and linguistic cultures. Material and methods. The author analyzes the ways of replenishing the lexical fund of Russian and Chinese youth slang in a comparative aspect, taking into account the factor of cognitive mechanisms dependence of meaning generation within the framework of the slang fragment of the national world picture. The study is carried out on the basis of the material of the author’s dictionary files, as well as data from lexicographic sources based on the methodology of contextual, contrastive-comparative analysis, as well as word-formation modeling. Results and discussion. The most productive ways of enriching the corpus of youth vocabulary in both languages are revealed. This is metaphorization, affixation, foreign borrowing. At the same time, unlike Russian youth jargon, in the Chinese language, such methods as abbreviation and homophony reveal a greater specific gravity and linguocultural specifics in the formation of new slang units. The Chinese youth sociolect also reveals specifics when adapting foreign borrowings. These differences are due to the typological features of the Chinese language and the originality of the linguistic picture of the world of modern Chinese youth. Conclusion. The results obtained in the course of the study allow us to talk about the combined action within the framework of the slang subsystems of the Russian and Chinese languages as universal trends in the field of word production, and ways specific to each language to implement these trends. Ways to replenish youth jargon in a particular linguistic culture are determined by the conceptual content of its corresponding fragment.
Введение. В XXI в. все языки мира претерпевают коренные изменения в своем лексическом составе. В связи с необходимостью номинации новых понятий, явлений и предметов в процессе познания и освоения постоянно изменяющегося окружающего мира лексический фонд языков обогащается за счет возникновения новой лексики, среди которой в достаточном количестве присутствуют жаргонные слова. Молодежный жаргон – интереснейший языковой феномен как в русском, так и в китайском языках, практически параллельно развивающийся в двух совершенно разных языковых системах и лингвокультурах. Материал и методы. Анализируются способы пополнения лексического фонда русского и китайского молодежного сленга в сопоставительном аспекте с учетом фактора обусловленности когнитивными механизмами смыслопорождения в рамках жаргонного фрагмента национальной картины мира. Исследование осуществляется на материале словарной картотеки авторов, а также данных лексикографических источников с опорой на методологию контекстологического, сравнительно-сопоставительного анализа, а также словообразовательного моделирования. Результаты и обсуждение. Выявлены наиболее продуктивные способы обогащения корпуса молодежной лексики в обоих языках. Это метафоризация, аффиксация, иноязычные заимствования. В то же время, в отличие от русского молодежного жаргона, в китайском языке больший удельный вес и лингвокультурную специфику в образовании новых сленговых единиц обнаруживают такие способы, как аббревиация и гомофония. Китайский молодежный социолект обнаруживает специфику и при адаптации иноязычных заимствований. Данные отличия обусловлены типологическими особенностями китайского языка и своеобразием языковой картины мира современной китайской молодежи. Заключение. Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о совокупном действии в рамках жаргонных подсистем русского и китайского языков как универсальных тенденций в области словопроизводства, так и специфичных для каждого языка путях реализации этих тенденций. Способы пополнения молодежного жаргона в конкретной лингвокультуре обусловлены концептуальным содержанием ее соответствующего фрагмента. Introduction. In the 21st century, all the languages of the world undergo radical changes in its lexical composition. Due to the need to nominate new concepts, phenomena and objects in the process of cognition and development of a constantly changing world, the lexical fund of languages is enriched by the emergence of new vocabulary, among which there are a lot of slang words. Youth jargon is an interesting language phenomenon both in Russian and in Chinese, which is developing almost simultaneously in two completely different language systems and linguistic cultures. Material and methods. The author analyzes the ways of replenishing the lexical fund of Russian and Chinese youth slang in a comparative aspect, taking into account the factor of cognitive mechanisms dependence of meaning generation within the framework of the slang fragment of the national world picture. The study is carried out on the basis of the material of the author’s dictionary files, as well as data from lexicographic sources based on the methodology of contextual, contrastive-comparative analysis, as well as word-formation modeling. Results and discussion. The most productive ways of enriching the corpus of youth vocabulary in both languages are revealed. This is metaphorization, affixation, foreign borrowing. At the same time, unlike Russian youth jargon, in the Chinese language, such methods as abbreviation and homophony reveal a greater specific gravity and linguocultural specifics in the formation of new slang units. The Chinese youth sociolect also reveals specifics when adapting foreign borrowings. These differences are due to the typological features of the Chinese language and the originality of the linguistic picture of the world of modern Chinese youth. Conclusion. The results obtained in the course of the study allow us to talk about the combined action within the framework of the slang subsystems of the Russian and Chinese languages as universal trends in the field of word production, and ways specific to each language to implement these trends. Ways to replenish youth jargon in a particular linguistic culture are determined by the conceptual content of its corresponding fragment.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.