2010
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.98
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

在网页翻译中专业译员(以及非专业译员和计算机)的适当定位

Abstract: 在机器翻译和协作翻译(众包)的夹击之下,网络专业译员的工作量似乎在减少。为了保持其专业地位,翻译人员必须选择专门从事受到高度监管的领域或成为语言质量控制方面的专家。

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
10
0
11

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(21 citation statements)
references
References 3 publications
0
10
0
11
Order By: Relevance
“…Un model col·laboratiu de dur a terme la traducció o la localització canviarà necessàriament i renovarà la professió del traductor. En paraules de García (2010), si tots aquests canvis tan positius per tothom representen la fi de la professió del traductor/localitzador tal com es coneix avui dia, però la transforma i l'adapta als nous temps, so be it.…”
Section: Discussionunclassified
“…Un model col·laboratiu de dur a terme la traducció o la localització canviarà necessàriament i renovarà la professió del traductor. En paraules de García (2010), si tots aquests canvis tan positius per tothom representen la fi de la professió del traductor/localitzador tal com es coneix avui dia, però la transforma i l'adapta als nous temps, so be it.…”
Section: Discussionunclassified
“…Como mencionado, nas últimas décadas, o desenvolvimento das tecnologias de auxílio à tradução, como os sistemas de memória, tem promovido mudanças definitivas no trabalho do tradutor (MELBY, 2006;GARCIA, 2010;BOWKER, 2015 Os sistemas de memória têm uma maneira própria de preparar e processar um texto para Na semana subsequente ao primeiro trabalho, um segundo texto foi proposto para tradução utilizando-se a mesma memória de tradução. Embora bastante semelhante ao anterior, esse texto apresentava uma particularidade.…”
Section: Os Contextos De Trabalho E Ensino De Traduçãounclassified
“…O'Hagan (2008) interestingly sees collaborative workflows as a new training environment. The potential impact of these workflows on the translation profession is assessed in García (2009García ( , 2010b and Pym (2010), but again without hard empirical data.…”
Section: Research On Volunteer and Collaborative Translationmentioning
confidence: 99%