The article adopts a diachronic perspective on Polish screen translation. It compares the voiceover version of the British series The Saint broadcast on public television under the old regime with more recent ones, released twenty-five and thirty years later. The main aim is to analyse traces of socio-cultural manipulation in the consecutive portrayals of the Western reality, with special emphasis on translation practice in the communist era. The first section provides historical background for the research, discussing the role of translated programmes in the first decades of the Polish Television. The second section focuses on manipulative techniques, such as projection, caricature, generalisation and omission, used by the earliest translators of the series to adapt the audiovisual message to the needs of communist propaganda. Specific examples illustrate how the Western reality was distorted to criticise materialism and individualism, promote selfless collectivism and class struggle and shape appropriate civic attitudes. The final section presents a brief overview of symptoms of socio-cultural manipulation in the more recent versions of the series, used to adapt it to the changed socio-political situation in Poland.Le présent article expose la traduction polonaise d’une série télévisée du point de vue diachronique. Il compare une version avec la voix hors-champ de la série The Saint diffusée par la télévision publique à l’époque du régime communiste avec deux versions plus récentes, réalisées vingt-cinq et trente ans plus tard. Cette comparaison a pour but de mettre en relief les traces d’une manipulation socioculturelle dans l’image de la réalité occidentale créée au fil des années, en particulier les pratiques de traduction à l’époque communiste. La première partie de l’article montre le contexte historique tout en considérant le rôle des émissions dans les premières décennies de l’existence de la télévision polonaise. La deuxième partie se concentre sur les techniques de manipulation telles que la projection, la caricature, la généralisation ou l’omission, dont se sont servis les premiers traducteurs de la série pour adapter le message aux besoins d’une propagande communiste. Des exemples concrets illustrent la manière dont on déformait l’image de la réalité occidentale pour critiquer le matérialisme et l’individualisme, et ainsi promouvoir le collectivisme désintéressé, la lutte des classes et former des attitudes civiques. La dernière partie de l’article fait un bref tour d’horizon des symptômes d’une manipulation socioculturelle dans les traductions plus récentes de la série, manipulation qui résulte du besoin d’adaptation à une nouvelle situation sociale et politique en Pologne
In this article we examine eighteen selected nonsense anthologies published in the UK since the 1920s, working on the assumption that they define, re-shape, and visually reinterpret the genre for a general audience in parallel to scholarly approaches to nonsense. In the first part of our paper we look at the process of anthologising and its main functions, followed by an overview of key nonsense anthologies. In the second part, we inspect peritexts that influence the reception of these collections and, by extension, the perception of literary nonsense, looking specifically at book titles, cover designs, tables of contents, prefaces, postfaces, and annexes. In doing so we hope to reveal the implied reader of the anthologies, comment on their coverage relative to the established Victorian canon and recognise the distinctive features of the genre, foregrounded by the anthologists' editorial and aesthetic choices.
City Communication Network: Sherry Simon’s Cities in Translation: Intersections of Language and Memory The article reviews Sherry Simon’s seminal book Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (Routledge, 2012) recently rendered into Polish. The Canadian scholar combines urban studies with comparative literature, translation, translator and memory studies to provide insight into linguistic and cultural interactions in the “dual cities” of Calcutta, Trieste, Barcelona and Montreal. An attempt has been made to present Simon’s research against the backdrop of Translational Turn in the study of culture and the Cultural Turn in the study of translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.