This paper reports on the effectiveness of a new teaching method employing dictionaries as an aid for teaching the standardization of English-based sports terms in Serbian. The research was conducted among the students of a sports faculty in 2017 by means of a questionnaire distributed to the students both at the beginning of the second half of an ESP course and again at its end. Its aim was to measure the students' progress related to the acquisition of standardized sports terms in Serbian as an indicator of the effectiveness of the new teaching method. The findings generally indicate a certain degree of improvement of the students' knowledge of standardized sports terminology, though a less than satisfactory amount of progress regarding their linguistic competence. Even though the outcomes did not fully meet the goals set in advance, they do provide solid arguments for further efforts in developing and monitoring dictionary use in teaching the standardization of English-based sports terms in Serbian within the ESP curriculum and, even more importantly, for the systematic education of dictionary usage as part of the mother tongue curriculum.
Cilj ovog rada je kritička analiza koncepta Englesko-srpskog rečnika sportskih termina (Milić, 2006) i Novog englesko-srpskog rečnika sportskih termina (Milić–Panić Kavgić, & Kardoš, 2021a), sa stanovišta novijih naučnih saznanja i potreba savremenog korisnika. U radu je primenjen metod kvalitativne analize makro- i mikrostrukture oba rečnika, utemeljenih na opštim leksikografskim principima, prevashodno sa aspekta nove leksikografske teorije funkcija. Pozitivan ishod ove analize, odnosno činjenica da rečnici ispunjavaju skoro sve kriterijume teorije funkcija, ukazuje na zaključak da su savremeni izazovi u leksikografiji više pitanje prioriteta opštih principa za sastavljanje dvojezičnih specijalizovanih rečnika nego njihovog broja i tumačenja, što je u velikoj meri posledica izmenjenih potreba savremenog korisnika, te potrebe za korišćenjem rečnika u nastavnom procesu dva predmeta na akademskim studijama – Engleskog kao stranog jezika ili Engleskog kao jezika struke.
Within the framework of an ever-increasing influx of English-based sports terms into Serbian, the paper will elucidate certain issues related to the actual and recommended adaptation of gymnastics terms in everyday use, as a contribution to A New English-Serbian Dictionary of Sports Terms. The analysis is based on a corpus of approximately 600 gymnastics terms in English and Serbian, compiled from official texts. The terms are critically examined from the perspective of adaptation of English units into the system of Serbian, at the level of content and form. Accordingly, the analysis will focus on the applied translation procedures and the method of transliteration. Given that the existing gymnastics terminology in Serbian includes numerous poly-lexical and poly-morphemic units, some of which do not comply with the linguistic standard of Serbian, the actual terms in use are also critically examined from the aspect of terminological standardization. This overview will thus be followed by a proposal for ways to standardize gymnastics terms in compliance with the model implemented in the existing English-Serbian dictionary of sports terms (Englesko-srpski rečnik sportskih termina) published in 2006.
The paper deals with the analysis of English two-word verbs with the particles off and on and their translation equivalents in Serbian. In order to identify the means of translating two-word verbs in Serbian, the contrastive analysis was performed on the corpus of 80 two-word verbs with off and on, collected from Ian McEwan's novel Atonement and its Serbian translation Iskupljenje (translated by Arijana Božović). After the introductory part which provides the relevant theoretical frameworks about multi-word verbs and two-word verbs in English, their relation to the categories of aspect and aktionsart, and the expected translation equivalents in Serbian, based on the results of the previous studies, the analysis of the selected examples from the corpus is presented in the main part of the paper. Finally, the results and general remarks are given in the conclusion, pointing at the tendencies in the verbal characteristics of two-word verbs with off and on and in their translation into Serbian.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.