This study examines verb-adverb word order among heritage speakers of Spanish using an acceptability judgment task and a selection task in affirmative and negative sentences. Heritage speakers of Spanish show reaction patterns to stimuli fundamentally similar to those of the monolingual comparison group, but with several subtle differences. In affirmative sentences, they show a slightly higher preference for the options that are consistent with both the Spanish and the English grammars (in affirmative sentences, adverb-verb-object), and their judgments span a smaller range vis-à-vis native speakers. In negative sentences, heritage speakers of Spanish also generally coincide with monolingual speakers, but their acceptability of the negation-adverb-verb-object option (ungrammatical in monolingual Spanish) is higher than in the monolingual comparison group. We hypothesize that, first, heritage speakers of Spanish maximize bilingual compatibility: they prefer options that are compatible with the structural analysis of both languages. This hypothesis is consistent with previous findings showing that both languages are activated in parallel. Second, we explain the results in negation sentences as lexical indeterminacy: negation can have its lexically specified selectional properties as in English or as in monolingual Spanish, allowing for two alternative analyses. Hence, feature values in the lexicon may be transferred, whereas full functional categories are not. Transfer can be indirect in the form of smaller rating spans, a by-product of being a proficient bilingual: by maximizing compatibility with both languages, speakers extend the range of grammatical options in the language, but at the same time, their less certain judgments reflect this parallel activation.
Previous work has demonstrated that people are more willing to sacrifice one person to save five in a foreign language (FL) than in their native tongue. This may be due to the FL either reducing concerns about sacrificial harm (deontological inclinations) or increasing concerns about overall outcomes (utilitarian inclinations). Moreover, proficiency in a foreign language (FL) may moderate results. To test these possibilities, we investigated the moral foreign language effect (MFLE) in a novel sample of Russian L1/English FL speakers. We employed process dissociation (PD)—a technique that independently assesses concerns about rejecting harm and maximizing outcomes in sacrificial dilemmas, and we assessed measures of objective and subjective foreign language proficiency and of dilemma comprehension. Results replicated the pattern of increased acceptance of sacrificial harm in FL demonstrated in earlier studies, but a PD analysis showed no evidence of increased concerns for utilitarian outcomes in a FL; instead, this pattern was driven by reduced concerns regarding sacrificial harm. However, people who reported better dilemma comprehension in the FL demonstrated both stronger deontological and utilitarian responding, and people with higher objective proficiency displayed stronger utilitarian responding in the FL than those with lower proficiency. These findings show that utilitarian inclinations are affected by reading dilemmas in a foreign language mainly in low-proficiency speakers, and that while emotional concerns for sacrifice are reduced in FL, better comprehension can increase such concerns as well as concern for outcomes.
According to representational accounts (Hawkins & Franceschina, 2004), the inability to acquire abstract syntactic features after a critical period explains L2 difficulties with gender, while according to lexical accounts (Grüter et al. 2012; Hopp 2012), gender assignment issues – the inability to assigned to a target-like class accounts for these difficulties. We explore three potential agreement cues: 1) semantic gender relating to sex (e.g. ‘girl’ vs. ‘boy’) 2) morphophonological transparency cues, and 3) syntactic agreement cues. Semantic and morphophonological cues may facilitate gender agreement only for a subset of nouns, whereas agreement cues can do so for all nouns, including opaque gender nouns that do not have semantic gender. Seventeen low proficiency and sixteen high proficiency L1 English L2 Spanish speakers and seventeen native Spanish controls judged the grammaticality of 60 experimental sentences. We compared participants’ gender agreement accuracy and reaction times (RTs) on experimental items with and without semantic gender, and with and without transparent gender morphemes. Semantic gender did not serve as a cue for gender assignment/agreement; instead, it slowed down RTs in high proficiency and control participants. Morphophonological cues significantly increased accuracy and decreased RTs in all groups. Finally, agreement cues did not seem to help low proficiency learners, since their accuracy on opaque nouns was barely above chance. This suggests that they did not effectively use agreement cues to assign gender. By contrast, high proficiency learners exhibited native-like accuracy on opaque nouns. These findings support the lexical accounts of gender agreement difficulties, against the representational accounts.
Studies have shown that “framing bias,” a phenomenon in which two different presentations of the same decision-making problem provoke different answers, is reduced in a foreign language (the Foreign Language effect, FLe). Three explanations have emerged to account for the difference. First, the cognitive enhancement hypothesis states that lower proficiency in the FL leads to slower, more deliberate processing, reducing the framing bias. Second, contradicting the previous, the cognitive overload hypothesis, states that the cognitive load actually induces speakers to make less rational decisions in the FL. Finally, the reduced emotionality hypothesis suggests that speakers have less of an emotional connection to a foreign language (FL), causing an increase in rational language processing. Previous FLe research has involved both FL and non-FL speakers such as highly proficient acculturated bilinguals. Our study extends this research program to a population of heritage speakers of Spanish (HS speakers), whose second language (English) is dominant and who have comparable emotional resonances in both of their languages. We compare emotion-neutral and emotion-laden tasks: if reduced emotionality causes the FLe, it should only be present in emotion-laden tasks, but if it is caused by cognitive load, it should be present across tasks. Ninety-eight HS speakers, with varying degrees of proficiency in Spanish, exhibited cognitive biases across a battery of tasks: framing bias appeared in both cognitive-emotional and purely cognitive tasks, consistent with previous studies. Language of presentation (and proficiency) did not have a significant effect on responses in cognitive-emotional tasks, but did have an effect on the purely-cognitive Disjunction fallacy task: HS speakers did better in their second, more proficient language, a result inconsistent with the reduced emotionality hypothesis. Moreover, higher proficiency in Spanish significantly improved the rate of correct responses, indicating that our results are consistent with the cognitive overload hypothesis.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.