The paper discusses a type of clausal ellipsis referred to as stripping with special focus on its syntactic properties and distribution, on the one hand, and its interaction with information structure on the other. The paper argues that stripping can be derived by focus movement of the remnant out of TP plus deletion of that TP at the PF interface in a way similar to that proposed by Depiante (2000), Merchant (2003) and Kolokonte (2008). The behaviour of the remnant with respect to preposition stranding, identity readings, binding and locality effects can be taken as arguments in favour of this movement-plus-deletion analysis. Given that stripping involves focus movement prior to TP ellipsis, it is further argued that the remnant in stripping, as far as information structure is concerned, is perceived as new informational focus.
This study examines the syntax of sluicing in Omani Arabic to uncover its morpho-syntactic properties and underlying source. It also attempts to account for the apparent preposition stranding (p-stranding) effects displayed by Omani Arabic sluicing, which indicates that the language is a counterexample to the p-stranding generalisation (Merchant, 2001). The paper concludes that sluicing exists in the language and it is derived from regular wh-questions by wh-movement and TP ellipsis at PF. Furthermore, Omani Arabic displays pseudo-sluicing (i.e., an elliptical cleft wh-question), which can also be derived via wh-movement from spec-TP to spec-CP plus TP deletion at PF. Finally, the study argues that the apparent cases of sluicing under p-stranding are actually pseudo-sluicing. The drop of copular pronouns in the sluiced clause and omission of the preposition with the relative clause lead to the illusion that sluicing in Omani Arabic exhibits p-stranding effects.
This paper discusses the translation of noun phrase ellipsis (NP ellipsis) from English into Arabic. It aims to determine how NP ellipsis is rendered into Arabic and what implications its translation has on the target text. To achieve this, the study relies upon the analysis of authentic English texts and their Arabic translations. The analysis of the Arabic translations reveals that NP ellipsis is rendered by ellipsis or lexical repetition. Furthermore, there seems to be a tendency towards using lexical repetition in the translation of ellipsis, which raises the degree of explicitness in the translated text. The use of lexical repetition can be attributed to structural incompatibilities and differences in stylistic preferences between the two languages. Finally, the study shows that NP ellipsis is not always translated accurately, resulting in ambiguity and loss of the source text informative content. Therefore, further studies on the translation of other forms of ellipsis can show the potential renderings of ellipsis and their impacts on the target text.
The study investigates learners’ awareness of their linguistic landscape (LL) and perspectives on the use of LL as part of classroom teaching and learning. It also examines the course instructor’s pedagogical perspective on the use of LL. The study aims to explore the potential benefits of utilizing bilingual public signage representing translational content to develop translation students’ critical literacy, language awareness, and translation skills through reflecting on the use of LL as a teaching and learning material. The study is significant as it addresses the gap in the literature on the use of LL to promote students’ critical literacy, language awareness, and translation skills in the EFL context of Oman. The samples of the study are 58 participants enrolled in undergraduate translation courses at Dhofar University. The data collection methods used in the study consist of focus group discussions, online surveys, and teacher’s retrospective reflection. The quantitative data were analyzed by IBM SPSS V26, while the qualitative data were analyzed by common themes that emerged from students’ feedback and teacher’s reflection. The findings of the study showed positive outcomes on the use of LL as a teaching and learning resource such as improved language awareness, language proficiency, translation skills, creativity, and critical thinking skills. The implication of the study is to draw attention to the existing quality of the learners’ LL and invite them to actively and responsibly participate in improving the linguistic landscapes of their local communities
This paper discusses negation in Libyan Arabic and attempts to put forward an analysis for negation in the language. The paper reveals that Pollock's analysis (1989) of negation cannot account for Libyan Arabic as the language does not display complementary distribution between the second negative marker and indefinite quantifiers. Furthermore, the analysis does not account for the cliticisation of 'ma-' and '-š' on each other forming the free negation morpheme 'miš' used to negate future tense clauses. Building on Benmamoun's analysis (2000), the paper argues that that the (dis)continuous morpheme 'ma-' and '-š' heads a NegP that selects a TP complement. The proposed analysis assumes that the verb moves out of the VP to T and then to Neg where it merges with 'ma-š in affirmative clauses, whereas in yes-no interrogative clauses, verb movement is followed by movement from Neg to C.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.