Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions 4 contained in the subtitles. To date, the studies that revealed the effectiveness of subtitle processing have been conducted mono-nationally -e.g. d 'Ydewalle and De Bruycker (2007) in Belgium; Wissmath et al. (2009) in Switzerland;Perego et al. (2010Hinkin et al. (2014) in the US. However, it has not yet been demonstrated empirically whether subtitle effectiveness varies depending on the familiarity of viewers with subtitles. The crossnational study described in this paper aims to fill this gap and appraise the cognitive performance and overall appreciation of a moderately complex subtitled film by viewers with different degrees of familiarity with subtitles, i.e., viewers living in countries (Italy, Spain, Poland and Dutch-speaking Belgium) with different audiovisual translation traditions. The main findings reveal that subtitling is effective irrespective of users' familiarity with it, although it is not enjoyed equally among the tested populations.
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le monde professionnel de la traduction, ainsi que dans la recherche en traduction. Il en va de même de la révision, aujourd’hui considérée comme faisant partie intégrante de l’assurance qualité. D’ailleurs, la révision constitue un élément de l’assurance qualité rendu obligatoire par la norme européenne EN 15 038 sur les services de traduction (European Committee for Standardization 2006). Si la qualité est également un thème récurrent dans les conférences consacrées à la traduction audiovisuelle, dans la pratique, la mise en oeuvre de mesures d’assurance de la qualité ou de contrôle de la qualité varie et les recherches en traduction audiovisuelle centrées sur l’assurance ou le contrôle qualité, y compris la révision, sont très limitées. Dans le présent article, nous nous proposons dans un premier temps de clarifier un certain nombre de problèmes terminologiques. Ensuite, nous examinerons la littérature scientifique portant sur les paramètres de qualité et les procédures de révision des traductions, pour enfin rendre compte des résultats d’une enquête menée en 2013 auprès de sous-titreurs professionnels, à propos de l’assurance et du contrôle de la qualité tels qu’ils les pratiquent au quotidien.Quality assurance (QA) and quality control (QC) are central to translation practice and research today, as is translation revision, which, today, is increasingly seen as an integral part of quality monitoring. Revision is also explicitly mentioned as a quality requirement in the European Standard for Translation Services EN 15 038, issued by the European Committee for Standardization (2006). Quality issues have also been a recurring topic at audiovisual translation (AVT) conferences, but in AVT, practice levels of QA and QC appear to be subject to fluctuations, and AVT research into QA and QC, including revision, is quite limited. This article will first clarify a number of terminological issues, discuss some of the relevant literature on translation and revision quality parameters and procedures, and report on a detailed survey conducted in 2013 on QA and QC practices in the subtitling industry
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.