This study investigates the developmental rate of estar production by Chinese-speaking learners in planned written production. The forms of Spanish copula verbs have no equivalent forms in Chinese in pre-adjectival position (i.e. no copula verb exists between a referent and an adjective in Chinese). This contrast between languages provides a number of opportunities for novel insights into copula acquisition, including universality and developmental dynamics. Thus, this research examines, particularly, factors that are associated with estar use in a pre-adjectival position. Unlike early copula acquisition studies which examined accuracy rates, this research examines semantic, pragmatic, and lexical characteristics of copula use (Geeslin, 2000(Geeslin, , 2003 within the context of free written essays. Beginner and intermediate level Chinese-speaking learners of Spanish seem to acquire copula choice through a lexical and semantic approach. As learner vocabulary expands, pragmatic and semantic features (prior experience and animate-change) become most salient in relation to higher rates of use of estar in a free writing task. While the research methods of this study differ from those of Geeslin (2000Geeslin ( , 2003, some findings are comparable. Results indicate that the methods used here can be used to glean further novel insights from the SLA process of Chinese-speaking learners.* We would like to thank the participants in the Corpus of Taiwanese Learners of Spanish (CATE) 2005 for their input, the National Science Council in Taiwan for funding the construction of CATE, and, particularly, the anonymous reviewers and the volume editors for their helpful comments and suggestions. We are also indebted to Lihua Chen of the University of Toledo, Department of Mathematics, for her valuable discussion, explanation, and clarification of theoretical issues regarding our choice of statistical analysis.
Este trabajo tiene como fin investigar el desarrollo de los tiempos pasados en la interlengua de los aprendices taiwaneses que aprenden español como segunda lengua extranjera. El análisis se basa en la Hipótesis de Aspecto Léxico que se centra en la importancia del aspecto léxico de los verbos. Llegamos a las siguientes conclusiones:(1) los aprendices taiwaneses de español cuya lengua materna es chino-mandarín manejan el pretérito mejor que el imperfecto en la producción escrita de los niveles
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.