El objetivo de este estudio es ofrecer un análisis contrastivo alemán-español de una modalidad de traducción que viene desarrollándose con cada vez más frecuencia en el marco de la comunicación accesible. Aunque desde otros ámbitos se denomina «método de redacción o de adaptación» (IFLA 2010, AENOR 2018), en este trabajo se defiende la inclusión de la lectura fácil (Easy-to-Read, en inglés, y Leichte Sprache, en alemán) como una modalidad de traducción intralingüística e intersemiótica de un texto estándar a un texto fácilmente legible y comprensible. Se compara el desarrollo desde el inicio de esta práctica en Alemania y en España y se cotejan los conjuntos de pautas o normativas disponibles, la cobertura legal de la lectura fácil en ambos países y algunas de sus características lingüísticas. Finalmente, se establecen unas comparaciones globales.
En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos en la observación de perfiles de egresados en TeI que están trabajando en ámbitos de internacionalización empresarial (en empresas que desean exportar bienes y servicios o invertir en el exterior). Con especial atención a los puestos desempeñados, publicados en la red social profesional LinkedIn, y su autopercepción identitaria, nuestro objetivo es, por un lado, conocer más profundamente la realidad de estos perfiles afines (Morón 2010, Calvo 2010) y, por otro, aproximarnos a la autopercepción de los sujetos como profesionales de este ámbito dada su formación específica en TeI. A través de este estudio, las autoras pretenden reflexionar sobre el concepto de competencia traductora (CT) en su aplicación didáctica para responder más acertadamente a las demandas del mercado.
This paper discusses that the opposition of long and short vowels in Modern Standard Gennan is not only segmental but prosodic, and how the segmental sequences are organized into prosodic constituents. The Gennan orthographic lengthening signs, which are responsible for all phonological correlates of vowel quantity, are presented and the attention is then focused on the h-sign (in words like dehnen, sehen, Mühl, Schuh). A classification is made and their positions and functions are explored. Finally, the benefits of using these orthographic signs in the learning and teaching of Gennan as a second language are argued. 1 Las más destacadas son "Ortografia deutsch" de Fabian Frang): en 1531, la de Valentin Ickelsamer ("Die rechte weis aufs Kürzsist lesen ru lemen") en 1527, la de Hieronymus Freyer en 1675, o la gramática de Adelung en 1781.
Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español ONOMÁZEIN-Número especial V | Tendencias actuales en traducción para el ámbito...: 94-113 Ana Medina Reguera y Alice Stender Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español ONOMÁZEIN-Número especial V | Tendencias actuales en traducción para el ámbito...: 94-113 Ana Medina Reguera y Alice Stender Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.