The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).
Keywords: cross-cultural texts, analog texts, contextual analysis, adaptation, translation transformations
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.