Balance is the foundation upon which all other motor skills are built. Indeed, many neurological diseases and injuries often present clinically with deficits in balance control. With recent advances in virtual reality (VR) hardware bringing low-cost headsets into the mainstream market, the question remains as to whether this technology could be used in a clinical context to assess balance. We compared the head tracking performance of a low-cost VR headset (Oculus Quest) with a gold standard motion tracking system (Qualisys). We then compared the recorded head sway with the center of pressure (COP) measures collected from a force platform in different stances and different visual field manipulations. Firstly, our analysis showed that there was an excellent correspondence between the two different head movement signals (ICCs > 0.99) with minimal differences in terms of accuracy (<5 mm error). Secondly, we found that head sway mapped onto COP measures more strongly when the participant adopted a Tandem stance during balance assessment. Finally, using the power of virtual reality to manipulate the visual input to the brain, we showed how the Oculus Quest can reliably detect changes in postural control as a result of different types of visual field manipulations. Given the high levels of accuracy of the motion tracking of the Oculus Quest headset, along with the strong relationship with the COP and ability to manipulate the visual field, the Oculus Quest makes an exciting alternative to traditional lab-based balance assessments.
The article describes Russian children’s adaptations of the Charles Dickens novel “David Copperfield”. The purpose of this paper is to find out whether the approach to its translation changed at different historical periods — during the Czarist-era, under the Soviet government and in contemporary Russia. In order to achieve this goal, we have analyzed those “David Copperfield” translations into Russian addressed to the younger audience that are accessible nowadays. The text has been envisaged from the translation studies, as well as philological and culture studies point of view. The study has shown that some Czarist-era translators finished the story with the end of David Copperfield’s childhood misfortunes, others attempted to make a brief account of the novel. In Soviet Union more complete translations were published, accompanied by a larger number of explanatory foot-notes and more commentary. Since the year 2000 there has been no attempt to make a new adaptation of the novel, there have only been published some translations of English adaptations and a revised edition of an older translation. What all the translations have in common is the omission of regional accents and other speech characteristics of Dickens’s characters. None of this seems to be related to the political history of the country, it’s rather due to translation ethics evolution.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.