This paper analyses three B1-level textbooks used in EFL in Spain to gather information about how culture is taught, given that language learning and culture learning are closely related. A model of culture learning based on previous work by Paige, Jorstad, Paulson, Klein, and Colby (1999) and Lee (2009) has been designed in order to examine the textbooks’ cultural content. This functional framework gathers every theme and aspect of culture needed to develop each of the competencies that are required to accomplish an integrated language and culture learning, i.e., to achieve intercultural communicative competence as the ultimate goal of language learning. Findings show that the invisible aspect of culture (small “c” target-culture learning), which is crucial to understanding the values and ways of thinking of a society, was neglected in all three textbooks. Thus, despite some promising changes in the way of addressing culture learning in EFL textbooks, we are still far from developing intercultural speakers.
En los últimos años, se ha retomado la conexión que siempre ha existido entre lengua y cultura. Esta investigación se suma a los estudios sobre el contenido cultural de materiales de enseñanza de inglés aportando el diseño de una lista para examinar los elementos culturales en los libros de texto. Aplicando esa herramienta y empleando la metodología de análisis de contenido, hemos analizado tres ediciones de un mismo manual para determinar qué tipo de destreza es la más empleada para desarrollar el aprendizaje cultural y si ha habido una incorporación gradual de aspectos culturales a los libros de texto, puesto que el Marco Común Europeo de Referencia precisa que la adquisición de la competencia cultural es imprescindible para desarrollar ciudadanos interculturales. Los resultados del estudio indican que, aunque sí se ha producido una progresiva incorporación de aspectos culturales al manual, no todos los aspectos están presentes por igual, lo que sugiere que el aprendizaje cultural no es completo.
AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras) es el enfoque oficial europeo para la educación bilingüe, auspiciado por la Comisión Europea y fomentado por una cantidad ingente de investigación e implementación en todos los niveles educativos. Sin embargo, AICLE necesita de más investigación en el aula e interacciones que ofrezcan datos que nos indiquen en qué contextos y bajo qué condiciones específicas las acciones educativas son o no eficaces. Es en esta línea (innovación educativa e interacción en el aula) en la que entendemos que la formación inicial del profesorado en el ámbito de la educación bilingüe ha de estar necesariamente ligada a la formación permanente del profesorado y a la praxis en el aula que proporciona el profesorado en ejercicio.El objetivo esencial de este artículo consiste en establecer el vínculo entre profesorado universitario, profesorado en ejercicio, profesorado en formación (a tres niveles: Grado, Máster y Doctorado) y los CEP de Córdoba y provincia para diseñar una estructura de formación recíproca y cuidadosamente planificada, que contribuya a mejorar la calidad de la educación bilingüe a través del intercambio de prácticas de innovación educativa que fomenten la interacción y el aprendizaje en acción.
La relación entre estas dos disciplinas, en un principio, tan distantes entre sí, se hace patente si contemplamos la traducción como un proceso, más que como un resultado. Es decir, la Traductología es una ciencia que, tal y como J.S. Holmes (1978) señala, se divide en tres apartados: la traducción contemplada como producto (considerada como un resultado y que, por tanto, se puede comparar y evaluar); la traducción considerada como función (aspecto desde el que se estudia su función en el sistema cultural de llegada) y, por último, la traducción considerada como proceso (es decir, los parámetros cognitivos que rigen el acto de la traducción). La finalidad de este artículo es realizar una revisión teórica sobre las relaciones entre ambas disciplinas, ya que cada vez son más numerosos los estudios en este sentido (Tymoczko 2005; O‘Brien 2011; Risku 2011). Finalmente, señalaremos las relaciones que estas disciplinas muestran con los estudios culturales y cómo éstos influyen notablemente en su desarrollo.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.