Abstract-This paper addresses the translatability of Emotivness in the Arabic language which is a very expressive language. Emotiveness might be of a particular importance for Arabic readers, because words carry a great deal of emotional content either in themselves or in the context they are imbedded in. Arabic language is well known for being eloquent, expressive, clear, rich, rational, scientific, flexible, and emotive all at once and in many ways. The paper illustrates major problems emerging while translating between Arabic and English, two distant language and two different cultures.This paper gives translators and readers an example of how to look at emotiveness in the Arabic language by studying the main sources of emotiveness. The ambition of this paper is to enrich the literature on translation with new examples of emotiveness by pointing out the expected problem areas when translating emotive expressions. Furthermore, this paper is significant since it attempts to answer the question of whether emotiveness constitutes a problem when translating from Arabic into English and whether the meaning and the musicality of poetry for example are translatable or not.
This study examines the semiotic translation of memes and their emergence as a new genre of items or entertainment that is becoming rapidly publicized across various social media platforms, such as Facebook and Instagram, among others. The researchers used Saussure's signifier for the translation of the semiotic relationship between images, text and meanings in the examination of six randomly selected internet memes about Donald Trump's visit to Saudi Arabia in 2017. The study results revealed that internet memes do not only transmit a variety of meanings but also convey expressive social and political messages. In addition, the study found that memes deliver entertainment and drive social media users to express common reactions. It was also found that memes affect the language, thoughts, and cultural concepts of any given nation. Received: 30 March 2021 / Accepted: 28 June 2021 / Published: 8 July 2021
Video games have been a new and attractive type of entertainment in the Arab world ever since the emergence of computers, and they are still of interest to young Arabs today. Video game localization movements have set out to translate, and sometimes adopt, video games into several languages and settings. Nevertheless, localization into Arabic is still very recent. In this paper, an analysis of translation activities of video game Tomb Raider™ (2013) is made in order to investigate the extent to which the translation of some selected linguistic assets in the aforementioned video game can be considered to incorporate what the notion of localization truly suggests. Moreover, this study attempts to define and evaluate the use of some deferent-perspective translation strategies as tools for assessing the scope of the translation and its target.
Translation is no longer limited to transfer the meaning contained in a language sign; it includes instead the transposition of meaning from one non-verbal sign system into another. Children’s picture books are multimodal texts that include two different semiotic modes; the text itself and the illustrations. The present study aims at investigating the extent to which illustrations (non-verbal signs) in children’s picture books are translatable/resemiotized from English to Arabic and whether this translation/resemiotization process is considered as an intersemiotic translation. To achieve the objectives of this study, Charles Peirce’s theory of signs was adopted. Six examples of illustrations and their Arabic translations were collected from the Diary of a Wimpy Kid series. The selected illustrations, their meanings, and their relationships were analyzed using Peirce triadic sign model. The results revealed that illustrations in children’s picture books are translatable to a great extent, their translations are intersemiotic, and that they go through resemiotization process. Because illustrations are non-verbal signs which can be analyzed and broken down into representamens, objects, and interpretants (according to Peirce), thus can be translated into other non-verbal signs in any other language.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.