CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) is a relatively new field of Interpreting Studies which began to developin the mid 1990s. The impetus behind CAIT is an attempt to exploit the multimedia capabilities of Information and Communication Technology (ICT) to enhance the teaching and learning of interpreting in various ways. The present feature article offers an overview of the three major approaches that have been developed within CAIT over its ten-year history. Integrative CAIT relies on digital speech banks or repositories to provide students with suitable materials for classroom use or self-study, with computers playing the twofold role of tutor and stimulus. Intelligent CAIT has flourished on the back of new dedicated authoring programs which enable interpreter trainers to easily create various types of exercises and provide trainees with tools to optimize the use of the available resources; in an environment where the computer plays the role of tool, intelligent CAIT applications incorporate new utilities to increase interaction between computer and users and to situate learning in more realistic contexts. The third approach, based on Virtual Learning Environments, seeks to exploit the opportunities offered by computer-mediated communication tools and make the teaching and learning of interpreting more immersive by applying aspects of simulation technology available in computer games. As the overview progresses, the reader is introduced to a number of state-of-the-art CAIT programs and applications.
Parallel corpora have long been awaited in simultaneous interpreting studies in order to validate existing theories and models. The present paper illustrates the development of the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), an open, parallel, multilingual (English, Italian and Spanish), POS-tagged corpus of European Parliament source speeches and simultaneously-interpreted target speeches. The aim of the project is to study recurrent lexical patterns and morphosyntactical structures across all the possible language combinations and directions, and verify empirically whether different strategies can be detected when interpreting from a Germanic language into a Romance one and vice-versa, or between two Romance languages. EPIC is freely available on-line for the research community to use and contribute to.Les corpus parallèles dans le domaine de la recherche sur l’interprétation simultanée étaient attendus depuis longtemps pour valider des théories et des modèles existants. La présente contribution a pour but de présenter EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), un corpus ouvert, parallèle, multilingue (anglais, italien et espagnol) et avec étiquetage des parties du discours, composé de discours source prononcés au Parlement européen et de discours cible interprétés en simultanée. Le but de ce projet est d’examiner les modèles lexicaux et les structures morphosyntaxiques dans toutes les combinaisons linguistiques considérées et quelles que soient la langue de départ et d’arrivée, et de vérifier de manière empirique si des stratégies différentes peuvent être décelées lors d’une interprétation à partir d’une langue germanique vers une langue romane et viceversa, ou entre deux langues romanes. EPIC est librement accessible en ligne pour les chercheurs et est ouvert à leurs contributions
Cet article concerne une importante recherche menée sur le corpus EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), soit un recueil de 9 sous-corpus contenant des transcriptions de discours originaux et les versions correspondantes interprétées en trois langues (anglais, italien et espagnol). Les auteurs examinent ici les patterns lexicaux présents dans des discours de départ prononcés en espagnol et dans des discours d’arrivée interprétés en espagnol (de l’anglais et de l’italien), en se penchant notamment sur la densité lexicale (exprimée en termes de nombre de paroles lexicales rapporté au total des paroles contenues dans chaque sous-corpus) et sur la variété lexicale (exprimée en pourcentage représenté par les 100 paroles les plus fréquentes dans chaque sous-corpus). Cette méthodologie a été utilisée par Laviosa pour étudier les patterns lexicaux observés dans des textes anglais écrits (originaux et traductions). Les résultats obtenus à partir de nos sous-corpus espagnols sont comparés avec ceux de Laviosa ainsi qu’avec les résultats d’une étude que nous avons déjà menée sur le matériel du corpus EPIC en anglais et en italien. Ainsi, EPIC a été examiné en tant que corpus à la fois comparable et parallèle. Les patterns lexicaux complexes, observés lors denotre recherche, permettent de mieux comprendre le rôle joué par la modalité de la traduction (traduction écrite vs interprétation simultanée), par la combinaison linguistique et par la direction de l’interprétation, c’est-à-dire à partir de quelle langue et en quelle langue se fait l’interprétation.
The English text of any EU act is the product of collaboration between native and non-native drafters and is influenced by contact with the other EU languages in the multilingual drafting process. This study investigates the main differences between the language used in a corpus of EU directives (corpus A) and the language employed in the related UK national transposition measures (corpus B), via a mixture of quantitative data obtained using specific concordancing software (WordSmith Tools) and qualitative observations. The significant differences found at various levels (lexical, morpho-syntactic and textual) confirm the existence of a specific variety of English used in EU legislation, that is, an English Eurolect.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.