This paper explores the different sets of strategies applied by two different media outlets in subtitling taboo terms from English into Arabic. The study sets out to examine if different subtitling policy is adopted in each media outlet to deal with taboo words based on the social and religious limitations expected to be found in the Arab society. The assumption the study makes is that Arabic satellite TV channels, unlike video streaming services, receive interference from religious, political, and social authorities to maintain a “clean” content and censored language of the shows they air. To achieve this goal, the study compares two different Arabic subtitles of the taboo terms used in the American sitcom
How I Met Your Mother.
The first translation was produced by the Arabic TV channel MBC4 and the second by the subscription-based video streaming service Netflix. The study draws on the euphemistic strategies suggested by Williams (1975) and Warren (1992) and further developed by Al-Adwan (2015) to analyze the Arabic subtitles produced by each media outlet. The findings of the study indicate that the Arabic subtitles produced by the satellite Arabic TV channel reflect a higher level of politeness where euphemism, as a politeness strategy, was clearly applied by the subtitler to avoid rude and embarrassing terms.
The media coverage of international events is often shaped by major actors who express their personal ideologies in the news stories they present. The ongoing conflict between Israelis and Palestinians since the mid-20 th century has sparked global media attention. Several studies have explored the crucial role of translation during the news coverage of this conflict. One recent development is Trump's peace plan, termed as 'the deal of the century', announced on 28 January 2020. It was received amidst much controversy that polarized the international community into supporters and detractors. Nevertheless, few studies have examined the media channels' representations of this plan despite the topic's sensitivity. This research article examines the media's depiction of the announcement of Trump's peace plan. It attempts to answer the question of how Trump's peace plan is narrated through different media channels to be transmitted to target audiences. Given the conflict's sensitivity, it is necessary to examine the way this plan has been represented in the media using a powerful, simultaneously flexible framework that captures the complexities of the interaction between various powers that are involved in this conflict. Mona Baker's narrative theory offers such a framework that is particularly appropriate for the current study. The analysis reveals that the BBC English source texts raise doubts about the plausibility and success of Trump's peace plan while the target text goes further by considering the peace plan as a failure since its initial proposal. Translators of the target texts used omissions, additions, lexical variations, and substitutions to frame narratives that are absent in the source texts. The Arabic text constantly describes the plan as a 'deal', demonstrating sympathy with Palestinians and suggesting that the proposed plan manipulates Palestinians' lives and denies them the right to decide their destiny.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.