translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Recent global trends in migration, trade and overall mobility have continued to transform our objective realities and subjective experiences around linguistic diversity. More broadly, in many countries, the politics of multilingualism seem to have changed the old links between language and nation-state. In this context, Scotland is studied in this article as a case study as it acts to dispel the myth of a ‘monolingual country.’ Its recent language policy, the “1+2 Language Approach” (Scottish Government, 2012b), including regional languages, modern foreign languages and heritage languages of migrants have created opportunities as well as imbalances and issues of equity in the Scottish language habitus. Drawing on Kraus’s work (2018), this article demonstrates how the policy creates language as ‘options’ and as ‘ligatures.’ However, these ‘options’ and ‘ligatures’ are not salient and straightforward. The policy is explored on three different levels: (1) on its potential for allowing the development of multilingual communication strategies such as intercomprehension, code-switching and mixing, (2) on its commitment to linguistic justice avoiding language hierarchies and (3) on its links with dominating, neoliberal approaches to education and the economy. The article finally concludes that options and ligatures visible in language policy impose some semantic order on the confusion of layered co-occurrences of various hegemonies, or the general strain between macro and micro distinction.
This article outlines a new materialist pedagogy designed for an International Education course. In the first part of the article, a description of the course is presented together with its new materialist aims. In the second part of the article, the author provides examples of students’ summative projects. In these examples, student work materially situates and shows the development of their carefully constructed learning paths in becoming different teachers. The course addresses translanguaging, examines language in educational settings, and discusses language ecology and citizenship side by side with intercultural awareness as innovative pedagogies. The article suggests that new directions for pedagogical practice might be advanced by new materialism.
Student Transition into and out of higher education (HE) is a theme where a lot has been written, explored and analysed. The aim of this opinion piece is to suggest a new pragmatic definition of ‘transition’, based on multilingual approaches to teaching and learning. It will also demonstrate some areas of relevance for this type of theory, providing a novel perspective in monoglot cultures. After reviewing some definitions of transition suggested by existing academic literature, the paper calls for the establishment of a ‘multilingual mindset’ in the field of HE. A ‘multilingual mindset’ could inform theoretical debate on transition, addressing the existing strong trends for the encouragement of Internationalisation in higher education. It recognises those challenges with transition which stem from cultural and linguistic difference and emphasises particularly those which are invisible, or difficult to approach, in monoglot cultures. Accounts of current practice within the scope of a ‘multilingual mindset’, along with personal reflections from a Scottish University perspective, are considered. The paper is written in the hope of providing food for thought, encouraging further experimentation and, perhaps, public exploration and enhancement of this culturally important perspective: that is dealing with Student Transition in Higher Education with a ‘multilingual mindset’.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.