Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences.
“Who but he... had ever felt what these words expressed?–these words that thundered and howled through his mind translating himself to himself, with such appalling fitness” (Amélie Louise Rives) Francesca Duranti is a creative writer who grew up with several languages and spent much time abroad. Her mother tongue is German but she writes mainly in Italian and translates mostly from French and English. Her particular transcultural sensibility runs through her body of work but is mostly manifest in her novel Sogni mancini (1996), the story of an Italian academic woman living in New York obsessed with the idea of finding a way to get rid of fixed identities and monological perspectives. Subsequently, Duranti decided to self-translate this novel into English, publishing it with the title Left-handed Dreams (2000). What were her reasons for self- translating this book, what self-translation strategies did she adopt, what did she gain and what did she lose in the process of mediating between two cultures and how did readers receive her target text? In this in-depth interview with Arianna Dagnino, Duranti reveals to what extent her acquired transcultural identity affected not only her way of writing but also of self-translating. As a coda to the interview and in light of what emerges from the writer’s answers, Dagnino analyzes Duranti’s self-translation, looking for those elements that mostly reveal the transcultural identity of a writer who decided to translate herself to herself. The article includes introductory paragraphs on the theory of the transcultural and transcultural identities (Dagnino 2015, Epstein 2009, Welsch 2009) as well as on the most recent studies in the field of literary self-translation (Grosjean 2010, Grutman 2016, Saidero 2011).
Generally speaking, a minority language is "one spoken by less than 50 per cent of a population in a given region, state or country" (Grenoble and Singerman, 2017, n.p.). In this article, I propose a more con tex tualized defi nition that applies to the realm of lit erary writing and (self-)translation. Thus, I define a minority language as any language which a bi lingual or plurilingual writer perceives as not being the dominant one in the sociocultural and linguistic context in which s/he is active as an author or as a (self-)translator. Assuming this alternative definition as a point of depar ture, I discuss the creative and selftranslational practice of the Canadian writer Antonio D'Alfonso. D'Alfonso is one of those rare pluri lingual writers who feel linguis ti cally defamiliarized, claiming that instead of having a proper mother tongue he has a mixed baggage of native Molisano dialect, French, English and Italian. Thus, he tends to write, think and (self-)translate immersed in a kind of 3D-(or even 4D-) linguistic landscape (Pivato, 2002). D'Alfonso's self-translations from French into English and/or vice ver sa are testimony to the author's experimental way of challenging the "crude sub ju gation" (Whyte, 2002, p. 69) of a language over another and of over coming any minority-language complex he might have developed on his path to becoming a lin guis tically uprooted writer.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.