Perkembangan media social yang cepat membuat mudahnya berkomunikasi satu sama lain, tanpa saling mengenal, tanpa saling bertemu, bahkan tanpa adanya identitas yang jelas mungkin terjadi. Hal ini diiringi dengan bebasnya berekspresi di media social, seperti bebas berpendapat atau berkomentar. Berkomentar merupakan suatu hal yang wajar. Namun, tidak jarang komentar tersebut kerap menjadi hal yang negatif. Tidak tersedianya pembatasan baik dan buruk dalam berkomentar menjadi awal penyalahgunaan kebebasan berekspresi di media sosial. Inilah yang menyebabkan banyak ditemukannya ujaran kebencian. Dengan menerapkan metode kualitatif, dalam makalah ini, fenomena ujaran kebencian pada unggahan CNN Indonesia kasus KDRT Rizki Billar pada istrinya, Lesti Kejora, akan dikaji menggunakan pendekatan hermeneutika yang dicetuskan oleh Jorge J.E. Gracia. Penelitian ini menghasilkan bahwa ujaran kebencian yang ditemukan pada penelitian ini bisa dikaji menggunakan pendekatan hermeneutika yang diusung oleh Jorge J.E. Gracia. Ketiga fungsi dapat diaplikasikan kedalam sumber data pada penelitian ini. Pertama, fungsi historis. Yang didapat adalah latar belakang mengapa ujaran kebencian ini ada. Yaitu, bentuk ekspresi warganet atas kasus KDRT pasangan suami istri Lesti Kejora dan Rizky Billar. Fungsi kedua yaitu fungsi makna. Dengan teori ini peneliti dapat menafsir ujaran kebencian yang ditemukan, apa tujuannya, dan bentuknya. Ketiga, Fungsi implikasi. Peneliti dapat menafsir apa saja dampak pada pembaca. Apakah yang ditemukan peneliti? Ternyata adalah dukungan atas komentar jahat. Jadi, dampak yang ditunjukkan adalah berupa dukungan dan persetujuan atas ujaran tersebut.
We live in a world where status is determined by wearing a logo, driving a sports car, and/or listening on AirPods. This is closely related to the role of social media and conspicuous consumption. This consumption model is called flexing by today's virtual world community. In this study, the authors analyzed the phenomenon of flexing (show-off culture) and packaged it in a journal entitled Flexing pada Video Sultan Medan Beli Mobil Listrik Tesla Jam 3 Pagi!! #MurahBanget di Kanal YouTube Indra Kenz. The writer tries to examine flexing symbols using Charles Sanders Peirce's semiotics. This study applies qualitative methods by sorting and selecting qualified data and then analyzing it. The conclusion is that the representation of conspicuous consumption contained in the video "Sultan Medan Buys Tesla Electric Car at 3 AM #MurahBanget" is shown clearly through the signs and meanings in it, so we can see the purpose of this video being published, namely showing social status, creating an impression on other people, and showing ability.
Background: This research article is focusing on annotated translation to describe and give plausible reasons in solving the translation problems. Purpose: The purposes of this study are: (1) to attain information concerning the difficulties faced by the researcher while translating the source text, and (2) to give plausible translation reasons to the difficulties. Design and methods: Introspective and retrospective methods are employed to explore the plausible translation on Bicycle Shop Murder novel. Data findings are validated using translation strategies by Chesterman. Results:As the researcher tries to figure out problems during the process of translation by giving annotation for each data, it shows that from the 30 data chosen to be analyzed, there are: two (2) literal translation, two (2) loan, two (2) calque, two (2) transposition, two (2) clause structure change, two (2) phrase structure change, two (2) synonymy, two (2) antonymy, four (4) distribution change consisting of two (2) compression and two (2) expansion, two (2) paraphrase, two (2) naturalization, two (2) coherence change, two (2) explicitness change from implicit into explicit, and two (2) interpersonal change used to solve these problems.
This is a research on how English copular clauses in a science fiction novel are translated into Indonesian. The first problem of this research is what kinds of English copular clauses are used, and the second is what kinds of Indonesian clauses are employed in translating them. The researcher chooses the topic since there is no formal correspondence of English copular clauses in Indonesian. The purposes of this research are to classify the English copular clauses in composing this novel and to identify the kinds of Indonesian clauses employed by the translator. The data are taken from a science fiction novel entitled Frankenstein and its translation in Indonesian entitled Frankenstein as well. The findings of this research are that dominantly the predicational clause is used by the author to write this novel; the percentage of predicational clauses is 66%. The next finding is that the translator used two categories of Indonesian clauses. They are verb clauses and noun clauses; the percentage of verb clauses is 90%; on the other hand, and the percentage of noun clauses is 10%. Keywords: translation, clauses, English copular clauses
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.