A cognitive cultural politic(olinguistic)s of translation involves an investigation of what language, (and literature), translation, culture, cognition and politics are, and how they relate to each other. Any of these constructs, that can hardly be separated, is too much for any single study. The translator's self (perception of a text or discourse, personality, creativity, attitudes and biases), prior text and discourse (formal and informal education), cultural and language patterns all play an important role in translating an ancient text in the same language (intralingual translation) or translating across languages (interlingual translation as well as interpreting). The article attempts a synthesis of those grand constructslanguage, literature, translation, politics, cognition and culture -underscoring their interrelatedness. They are inseparable and what happens to, by, or through one of them inevitably affects what happens to, by, or through the others. This article explores some aspects of and connections between those constructs and investigates their impact on each other in instances of translation between Arabic and English.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.