El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.
Les travaux de Toury (1980) montrent que toute traduction est une activité soumise à des normes. Sa théorie veut que les traducteurs se soucient moins des normes d 'adéquation que de celles de l' acceptabilité. Ainsi, les codes dominants de la culture d'arrivée sont décisifs dans le texte traduit. Ces deux concepts permettent d'analyser les traductions du discours d'investiture de Barack Obama (Washington 20/01/09) dans deux variantes de l'espagnol : le portoricain et l'ibérique. Ces deux traductions (publiées par le journal portoricain El Nuevo Dia et l'espagnol El Pals) abordées à travers une analyse linguistique comparative, permettent de mesurer leur degré d 'adéquation et d'acceptabilité. En parallèle, elles montrent les mutations de l'espagnol par l'influence de l'anglais.
La structuration onomasiologique du lexique reste un défi à relever en lexicographie française. Il serait en effet extrêmement bénéfique pour les usagers de développer de nouveaux outils qui proposent une représentation de l’organisation des unités lexicales tenant compte des liens sémantiques qui existent entre eux. Nous explorons ici la propriété de troponymie, qui détermine les liens d’inclusion sémantique verbale entre les verbes. Elle s’avère être un outil efficace pour parvenir à une structuration hiérarchique du lexique verbal. Le cas des verbes d’ingestion nous permettra d’illustrer comment cette propriété peut être mise au profit du lexicographe.
The onomasiological structure of the lexicom is still a challenge to be faced in French lexicography. Indeed, the development of new dictionaries representing lexical units in terms of their semantic links to other lexical units would be extremely helpful for users. In this article, we explore the property of troponomy which determines the semantic inclusion relations of verbs. In fact, it has proven to be a very effective tool when determining the hierarchical structure of the verbal lexicon. The case study of verbs of eating, described in this article, illustrates how this property can be used in lexicography to represent verbal lexemes.
Comme nous le voyons, les N chiffrés refusent les contextes dans lesquels les « N collectifs fonctionnels » témoignent d'une finalité commune. Le bilan est donc partagé. Malgré l'action
International audienceThis research describes a protocol for specialized corpus analysis using natural language processing (NLP) tools to define semantic hierarchies of verbs in the specialized domain of Volcanology. The experimental analysis was carried out with a domain-specific corpus in English of approximately 500,000 tokens composed of dissertations and scientific articles in the domain of Volcanology. The combination of semantic and syntactic analysis results in the verb macro structure that illustrates the evolution of the meaning from more general to more specific verbs
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.