In a printed bilingual dictionary, one of the languages acts as the source language and the other the target language. In an electronic dictionary, where both languages can be made equally accessible, the relationship between the two languages is much more complicated. This paper will discuss the consequences of this multiple access in bilingual lexicography. The focus will also be on the target language vocabulary, when it is made as accessible as the source language. The point of departure is the Swedish vocabulary presented in the multilingual online-only resource ISLEX, where Icelandic is the source language and Swedish one of the target languages. While the Icelandic vocabulary in ISLEX is carefully selected and representative of the Icelandic lexicon, the Swedish vocabulary consists of a rather arbitrary selection of the Swedish lexicon, revealing unfortunate equivalent lacunae, i.e. the absence of words of frequent occurrence and central to colloquial Swedish. Some implications of multiple access for the typology of bilingual dictionaries will be discussed.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.